孫迎春,男,1949年10月12日出生,碩士,教授,威海分校翻譯學(xué)院院長,2002年開始聘為博導(dǎo),中國翻譯協(xié)會(huì)理事,山東省國外語言學(xué)學(xué)會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長,威海市翻譯協(xié)會(huì)外語教學(xué)與研究專業(yè)委員會(huì)會(huì)長,西北民族大學(xué)、曲阜師范大學(xué)兼職教授。
簡介
2007受聘為即將于2008年8月4-7日在上海召開的第18屆世界翻譯大會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,聘書由國際譯聯(lián)主席Peter W. Krawutschke和中國譯協(xié)會(huì)長劉習(xí)良先生簽發(fā)。
1978年春至1985年春先后就讀于西北師范大學(xué)外文系和河南大學(xué)外文系,分別獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位。先后在鄭州大學(xué)外文系、煙臺(tái)師院外語系任教,1999年12月調(diào)至山東大學(xué)外國語學(xué)院,擔(dān)任山東大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、翻譯學(xué)研究方向帶頭人。2004年2月調(diào)入山東大學(xué)威海校區(qū),擔(dān)任翻譯學(xué)院院長。
2003年1月下旬,應(yīng)香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心黎翠珍主任的邀請(qǐng),專程前往該中心參加學(xué)術(shù)活動(dòng),叫“翻譯學(xué)詞典編與研究研討會(huì)”,并擔(dān)任主講;2005年3月上旬參加山東大學(xué)威海分校代表團(tuán),在韓建新副校長帶領(lǐng)下出訪日本高校;2007年10月末至11月13日參加中國翻譯協(xié)會(huì)代表團(tuán)赴舊金山參加美國翻譯協(xié)會(huì)第48屆年會(huì);2008年9月16日應(yīng)邀在丹麥哥本哈根大學(xué)英語系進(jìn)行中國文化講座,作學(xué)術(shù)報(bào)告History of Chinese Translation: The Significance of Buddhology to Chinese Culture。
主要課程
曾任主要本科生課程:高級(jí)英語、大學(xué)英語、英漢翻譯、漢英翻譯、英漢詩歌翻譯欣賞等。曾任研究生課程:翻譯理論、翻譯簡史、基礎(chǔ)美學(xué)、譯學(xué)詞典研究等。先后共發(fā)表論文、譯文、出版學(xué)術(shù)著作、譯作90余項(xiàng),其中較有代表性的科研成果有: A Review of and Prospects for Ding Ling Studies in the New Period、Research on Popular Poems of the Tang Dynasty、The Significance of the Appearance and Development of Ci 詩歌 in the History of Poetry等譯文三十余篇(分別刊于《中國社會(huì)科學(xué)》[英文版] 94年第2期至99年第1期)、文學(xué)翻譯意境問題議、論綜合性譯學(xué)詞典的編纂、論譯學(xué)詞典編纂對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性(分別刊于《山東外語教學(xué)》2000,3;2001,1;2002, 3.)、說“雅”--兼論翻譯學(xué)的建立(《中國科技翻譯》2001,4)、 “意境”譯法探索(《中國翻譯》2002,5)、論譯學(xué)詞典的描寫性(《外語與外語教學(xué)》2002,9)、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”研究(《外語與外語教學(xué)》2003,8)、譯學(xué)詞典類型初議(《中國翻譯》2003,5)、翻譯研究途徑凝思(第二作者,《中國科技翻譯》2003,4)、“對(duì)等”與“不對(duì)等”辯證(第一作者,《中國科技翻譯》2005,1)、General or Comprehensive?---on the Translation of “綜合型譯學(xué)詞典”(第二作者,《語文學(xué)刊》2006,6)、譯學(xué)詞典:編者主體性(《外國語言文學(xué)》2007,1)、和英語學(xué)習(xí)者談?wù)効茖W(xué)詞典(《英語世界》2007,1)、(國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)(第二作者,《外語與外語教學(xué)》2007,9)、語篇視角下的譯學(xué)詞典研究(第二作者,《山東外語教學(xué)》2008,2)(談西方翻譯理論的證偽與建構(gòu)的邏輯結(jié)構(gòu)(第二作者,《外國語》2008,4)等。主編《譯學(xué)研究》(吉林教育出版社,1997)、主編《譯學(xué)大詞典》(中國世界語出版社,1999)、編著《漢英雙向翻譯學(xué)語林》(山東大學(xué)出版社,2001)、主編《譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集》(山東大學(xué)出版社,2003)、完成山東省重點(diǎn)社科項(xiàng)目“張谷若翻譯藝術(shù)研究”,2004年9月在中國對(duì)外翻譯出版公司出版《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,列入十五國家重點(diǎn)圖書、主編《2004全國翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集》(天津教育出版社,2005),主編《翻譯學(xué)詞典博士文集》、《語言類核心期刊譯學(xué)論文索引》(天津教育出版社,2006)、《漢英對(duì)照翻譯學(xué)論說》(天津教育出版社,2007)、《第二次大水:歸、異翻譯策略辯證》(天津教育出版社,2008)、編著《科學(xué)詞典譯編》(中國對(duì)外翻譯出版公司,2008),2008年即將出版專著:《譯學(xué)詞典論》。
2002年發(fā)起“全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”(2002年9月20-23日煙臺(tái)市);2003年發(fā)起“張谷若誕辰百年紀(jì)念暨外國文學(xué)翻譯研討會(huì)”(2003年8月12-15日煙臺(tái));2004年發(fā)起“2004全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”(2004年10月14-17日威海市);2005年發(fā)起“第三屆全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”(2005年10月20-23日上海市);2007年發(fā)起“第四屆全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”(2007年4月19-22日大連市);當(dāng)前正發(fā)起并參與組織“第一屆中國翻譯學(xué)詞典與翻譯理論國際研討會(huì)暨第五屆全國翻譯學(xué)詞典與翻譯理論研討會(huì)”(2009年11月上海)。
2001-2004年承擔(dān)山東省重點(diǎn)社科項(xiàng)目“張谷若翻譯藝術(shù)研究”,經(jīng)費(fèi)2萬元,2008年6月尚有5960元余額。承擔(dān)項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯學(xué)詞典研究”,經(jīng)費(fèi)5萬元;山東大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目“英漢翻譯理論與實(shí)踐”,尚有23000元余額。個(gè)人傳略已被收入《中國人才辭典》、《中國當(dāng)代翻譯工作者大詞典》等十余種辭書。
主要研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)詞典編研;翻譯理論;翻譯家研究。
講授博士課程:翻譯理論;譯學(xué)詞典研究
參考資料 >