《克雷洛夫寓言》(英文名:Krylov's fables)是俄國文學家克雷洛夫創作的寓言集,包括203篇寓言,于1809年2月24日首次出版。
克雷洛夫的寓言來自俄羅斯的諺語,其語言和風格也帶有民間性質。克雷洛夫寓言的取材范圍廣泛,諷刺的對象也是多方面的,作者通過現實主義的創作手法,融合俄國獨特的民間語言、極富戲劇性的故事情節與對白,構建了具有幽默與諷刺色彩的寓言故事。克雷洛夫寓言中的主人公多是動植物,但是這些動植物不是抽象的符號,而是被賦予了特色鮮明的性格特征。克雷洛夫的寓言通過鮮明生動的動物形象,展現社會中各類復雜的人物及其性格,反映了當時社會人們的思想和精神生活。《克雷洛夫寓言》最早的版本出版于1809年,在之后的35年中多次再版,而且逐漸增加了新的作品,最后《克雷洛夫寓言全集》收集了克雷洛夫一生創作的203篇寓言。
克雷洛夫寓言開創了俄羅斯批判現實主義的先聲,既反映了俄羅斯民族的聰明智慧,也揭露了社會的弊端與人性的缺陷,成為俄羅斯乃至世界世代流傳的經典名著。
角色介紹
參考資料
創作背景
克雷洛夫生活的年代跨越了18世紀后三十年和19世紀前半葉,這一時期的俄國社會經歷了普加喬夫起義反對農奴制、葉卡捷琳娜二世統治走向反動和沒落、亞歷山大一世反動統治、俄法戰爭以及十二月黨人起義等重大歷史事件。深受社會先進思想影響的克雷洛夫,始終緊密關注祖國的現實生活,其寓言詩的創作動機源于他對俄羅斯民族的摯愛深情、對俄國命運的深切關懷,對沙皇統治下的俄國社會的透徹認知,對俄羅斯民族語言的熟悉和喜愛以及他強烈的民族責任感。憑借對民族語言的熟練掌握,他通過親身經歷與所見所聞的觸動,將進步思想融入創作,使寓言作品展現出深刻的歷史與現實內涵。
作品鑒賞
創作主題
《克雷洛夫的寓言》內容豐富,表現了不同的主題。作為一個追求自由與文明的作家,克雷洛夫揭露了統治者及其幫兇的丑惡行徑,塑造了很多反面形象。另一方面,他也熱情歌頌了勞動者的勤奮、公正無私與善良。有些寓言不僅揭露批判了當時的統治者,還超越了歷史,從而具有普遍的意義。如《四重奏》是針對當年政府改組而寫的,但是寓言中表達的要注重事物的本質而不是形式的思想卻具有普遍意義。克雷洛夫的寓言表達了豐富的思想內容,具有鮮明的人民性和深刻的現實性。克雷洛夫寓言深刻的思想性體現在它表達了俄羅斯人民的愛與憎,表達了克雷洛夫對人民的同情,表達了對人民優秀品質的贊揚,對統治者欺強凌弱、殘酷剝削、不勞而獲給予無情的鞭笞;特別是諷刺當年那個反映俄法戰爭的著名寓言《狼入狗舍》不僅揭露了侵略者的面目,更表現了俄羅斯人民奮起打擊侵略者的堅定決心和力量。結俄羅斯人民的日常生活現象、種種人性的缺陷、訓誡、勸導、告誡人們如何完善自己。例如《狐貍和葡萄》告誡人們有些人在自己能力達不到的情況下,會為自己找借口,貶低原本想要得到的東西;《天鵝、梭魚和大蝦》指出一個集體只有協作一致才能辦好事情,此外,《蛤蟆和犍牛》告誡人們要有自知之明,《樹木與火》《狗的友誼》提醒人們要謹慎對待友誼,《梭魚和貓》倡導謙虛好學,《鷹和雞》告訴人們要善于看到別人的優點,《杰米揚的魚湯》勸誡做事要適可而止,《橡樹和蘆葦》傳遞了要有柔韌不屈品格的道理。克雷洛夫寓言深刻的思想性體現在它揭露了沙皇專制制度維護統治者的虛偽、強權的本質;嘲諷統治者的無能、任人唯親、崇洋媚外、對人民的欺壓、欺強凌弱、殘酷剝削、不勞而獲等等丑態。例如:《狼和小羊》《狗熊照看蜂房》《狗魚》《蜜蜂和蒼蠅》《猴子和眼鏡》《大象當官》《狐貍建筑師》《村社大會》都是體現這方面主題的名篇。
藝術風格
《克雷洛夫寓言》一共包括二百零三篇,通過寓言故事,克雷洛夫反映了廣闊的社會生活畫面,有著較強的人民性和現實性,蘊含著人民的智慧和經驗。他的語言體裁獨特,都是以詩的形式寫成,語言優美,寓意深刻,常常借動物和植物形象來反映廣闊的生活,有著獨特的感染力。
克雷洛夫寓言藝術性體現在以敘事為主并借助諷喻式的語言來刻畫人物及其言行。正如別林斯基在《克雷洛夫的寓言》一文中指出的“生活中無處不在的智慧、家庭和社會環境中引為借鑒的訓誡構成了寓言的核心”。克雷洛夫是無與倫比的文學大師,他的寓言敘事方式是靈活多變的。在他的寓言里,人物的行為舉止都是通過敘事者的獨白或對白來表現,而人物間的對白借助于敘事者的解說和場景描寫變得更加生動。輪番交替的對白與鮮明的語言色彩、活潑生動的語調融為一體,使克雷洛夫寓言的語言本身往往變成了一幕幕小話劇或精巧的喜劇;人物間的對白交替進行,只在語言高度濃縮的情況下,它們的表現力度會顯現出來。克雷洛夫將戲劇對白的這些特性升華到了一個完美的境界。克雷洛夫寓言里敘述者的形象實際上是俄羅斯民眾智慧的載體,使敘事者的形象與廣大民眾的形象有機地融為一體。幽默和諷刺更是貫穿克雷洛夫寓言每一篇的整體特點。
克雷洛夫寓言詩的情節往往波瀾起伏,跌宕多姿。情節的基礎是矛盾沖突。寓言有不同于其他文學樣式的特殊功能,它不是側重描寫生活,而在于表現思想,賦觀念以形象。在寓言中,總是以虛幻的矛盾沖突來曲折而巧妙地反映現實的矛盾斗爭。因此,寓言情節藝術有其獨特之處。克雷洛夫充分認識到這一點,在選擇形象、進行構思和安排情節等方面無不匠心獨運,在情節中運用“突轉”這一技巧,就是出色的例子。
《克雷洛夫寓言》寫的都是鳥獸魚蟲、山水花草,但是都表現了現實的內容將俄羅斯社會的生活動態、人生世相,作了最濃縮、最緊湊的概括,極具感染力。在表現手法上,語言樸素簡潔、幽默風趣,并吸收了大量民間諺語和俗語,使文章具有親切感。克雷洛夫的寓言來自俄羅斯的諺語和口語俗話,其語言和風格也帶有民間性質和民間色彩。克雷洛夫寓言的取材范圍廣泛,諷刺的對象也是多方面的,作者通過現實主義的創作手法,融合俄國獨特的民間語言,極富戲劇性的故事情節與對白,構建了幽默與諷刺色彩的寓言故事。克雷洛夫寓言中的主人公多是動植物,但是這些動植物不是抽象的符號,而是被賦予了特色鮮明的性格特征。克雷洛夫的寓言通過鮮明生動的動物形象,展現社會中各類復雜的人物及其性格,深刻反映了當時社會人們思想、精神生活的重要表現。
作品影響
《克雷洛夫寓言》在世界范圍內享有廣泛的聲譽,現在已被譯成五六十種文字,有的還被收人教材,由此可見其影響是極其深遠的。
克雷洛夫寓言俄文原版文獻承載著俄羅斯民族之魂。克雷洛夫寓言在俄羅斯家喻戶曉,克雷洛夫寓言的傳播具有普遍性:許多俄羅斯人是在童年就聽著曾祖父父母、祖父母講述克雷洛夫寓言成長起來的;許多俄羅斯兒童接受過來自母親的克雷洛夫寓言故事的胎教、聆聽過幼兒教師講述的克雷洛夫寓言故事、參加過兒童圖書館舉辦的克雷洛夫寓言故事會、俄羅斯館員講解的克雷洛夫寓言閱讀輔導;在俄羅斯的幼兒園、小學、初中、高中、大學都學習克雷洛夫寓言;特別是在俄羅斯的大學教育中,不分文科、理科、工科都開設克雷洛夫寓言課程,只是俄羅斯語言文學系學生學得內容更多,更加深入。呼倫貝爾學院歷屆赴俄留學讀者在俄期間都接受過俄羅斯老師講授的克雷洛夫寓言課程教育;俄羅斯老師將克雷洛夫寓言的《天鵝、狗魚和大蝦》《烏鴉與狐貍》等編成小話劇,讓呼院歷屆赴俄羅斯留學讀者學習、表演;克雷洛夫寓言中鮮活的人物形象在課堂教學中得到展現。筆者在俄參加國際學術研討會,順便觀摩的俄羅斯文學課,俄羅斯老師也是用聲情并茂的形式講解克雷洛夫寓言故事。克雷洛夫寓言反映了廣泛的俄羅斯社會的真實面貌,包含了俄羅斯人民的智慧、自我意識以及詼諧、快樂、積極、樂觀的民族性格;體現了棄惡揚善,捍衛人類的尊嚴,宣揚正義必勝的信念,反抗各種壓迫的勇敢精神,這些克雷洛夫寓言都在俄羅斯人的精神世界里沉積了深厚的民族文化積淀。
克雷洛夫寓言俄文原版文獻充分體現了俄羅斯民間語言之美。克雷洛夫寓言的語言十分豐富、精辟具有穿透力。克雷洛夫可以稱得上是俄語大師,他在創作過程中經常深入人群密集的集市、商店,傾聽市民的交談,詢問研究各種民間風俗。克雷洛夫寓言的語言都源于廣大民眾的日常生活,來自體力勞動者、知識分子的日常語言——在他的寓言中諺語、俗語、成語、俏皮話、謎語、笑話、口頭禪、名言警句比比皆是。克雷洛夫寓言創作了詩化的藝術形象,正如別林斯基評價的:每一種動物都有著自己的獨特的個性,如頑皮的食蟹獼猴,說話愛拐彎抹角、與人有些相近的狡猾的狐貍,誠實、善良、力大無比而又笨手笨腳的熊瞎子,還有威風凜凜、目空一切、令人生畏的獅子。克雷洛夫寓言的語言富有詩意,反映了俄羅斯人的心聲,體現了俄羅斯人的民族性格,其中許多名言警句已為俄羅斯人世代相傳。
克雷洛夫寓言俄文原版文獻形成了俄羅斯以克雷洛夫名字命名街道、建筑的文化現象。由于受克雷洛夫寓言俄文原版文獻的深刻影響,形成了俄羅斯以克雷洛夫名字命名街道、建筑的文化現象:在俄羅斯的特維爾市有克雷洛夫紀念碑;在鄂木斯克州有以克雷洛夫名字命名的兒童圖書館。在俄羅斯下列城市里都有以克雷洛夫名字命名的街道:圣彼得堡、喀山、特維爾、弗謝沃洛日斯克、利佩茨克、下諾夫哥羅德、博布魯伊斯克、伊希姆拜、約什卡爾奧拉、薩蘭斯科、蘇爾古特、符拉迪沃斯托克、克拉斯諾亞爾斯克邊疆區、托木斯克州、卡奇卡納爾、新西伯利亞州、葉卡捷琳堡、古科沃、奧斯卡曼、彼爾姆、切爾卡瑟州。以上現象說明:克雷洛夫寓言在俄羅斯深入人心;俄羅斯公民對克雷洛夫寓言文化及文化創造者的極大尊重和熱愛。
圖書目錄
參考資料
出版信息
1809年2月24日,第一本俄文版克雷洛夫寓言出版,在精美的全皮封皮的書脊上具有金色的印花,發行冊數1200份,開本為23.5x15.0cm;1825年在巴黎俄國政治家格里高利·奧爾洛夫伯爵為克雷洛夫出資出版了俄語、法語、意大利語的兩卷本克雷洛夫寓言,這本書是克雷洛夫寓言的第一個海外本。在19世紀30-40年代克雷洛夫的寓言發行量達到空前水平,超過4萬冊;在1830年又出版了由畫家插畫的新的寓言集。在俄羅斯各種版本的克雷洛夫寓言俄文原版文獻多達68種;在克雷洛夫生前他的寓言就被譯成英、法、德、意等十余種文字在世界各國流傳,而且俄羅斯的各個出版社每年都在出版發行克雷洛夫寓言,少則幾千冊,多則上萬冊。2000年5月,中國翻譯家裴家勤經南京譯林出版社出版第一版精裝本《克雷洛夫寓言全集》,是根據1958年蘇聯國家文學出版社出版的《克雷洛夫寓言全集》譯出了203篇。
作者簡介
伊凡·安德烈耶維奇·克雷洛夫(1769年-1844年),俄羅斯著名的作家、寓言家,出身于莫斯科一個貧窮的步兵上尉家庭。1789年~1793年,他將主要精力放在辦雜志上,先后編輯出版《精靈郵報》《觀察家》《圣彼得堡水星》等刊物,發表過一些諷刺文章和《瘋狂的家庭》《愛惡作劇的人們》《前室的作家》《摩登鋪子》《訓女》等諷刺喜劇,但因激進的政治傾向未能持續辦刊。之后他漫游俄羅斯,其間曾擔任戈利岑的家庭秘書。1806年后專寫寓言,1809年出版了第一本寓言集,獲得了巨大聲譽,1811年還被選為俄國科學院院士。他的主要成就是出版了《克雷洛夫寓言》9卷,共206篇。他的作品生前就被譯成十幾種文字,成為與伊索、讓·德·拉·封丹齊名的寓言作家。
作品評價
任何一個法國人都不敢把誰置于拉封丹之上,但我們好像能認為克雷洛夫比他好……《克雷洛夫的寓言》高于拉封丹。(俄國詩人亞歷山大·普希金 評)
《克雷洛夫的寓言》不單是寓言,而是小說,是喜劇,是幽默的特寫,是辛辣諷刺的文學作品。總之,怎么說都可以,就不是簡單的寓言。(別林斯基 評)
寓言之所以在神圣的俄羅斯取得真正的勝利,應該歸功于克雷洛夫寓言。克雷洛夫寓言的兩大優點:一、“寓言是理性的詩歌”,而克雷洛夫寓言充滿詩意,“散發著機智的光輝,閃耀著戲謔和譏嘲的火焰”;二、克雷洛夫寓言表現了俄羅斯的民族精神,對俄羅斯兒童與成人都發揮巨大的教育作用。民間的俗語、諺語是詩歌的開端,詩歌的最初的起點;而寓言,跟俗語、諺語比較起來,就是最高的體裁,最高的詩歌,或者說是達到了發展的極限,再也不能前進的民間俗語和諺語的詩歌。(別林斯基 評)
參考資料 >
克雷洛夫寓言全集.豆瓣閱讀.2024-10-13
克雷洛夫寓言全集.豆瓣讀書.2024-03-03
克雷洛夫寓言.豆瓣讀書.2025-05-11