必威电竞|足球世界杯竞猜平台

翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》是一本由劉宓慶所著的圖書(shū),于2007年3月1日出版。該書(shū)由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公出版,是一本探討翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)之間關(guān)系的著作。

編輯推薦

不管你喜歡不喜歡,中國(guó)的理論——哲學(xué)的、文學(xué)的、心理學(xué)的、社會(huì)學(xué)的、當(dāng)然還有翻譯學(xué)的——必將伴隨地球在太空中旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟星喚醒的東方大地的搏動(dòng),伴隨旭普照下亞洲腹地的蒸騰,風(fēng)行開(kāi)世;中國(guó)的理論已經(jīng)從公元1500年以來(lái)的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒(méi)有任何力量能阻擋中國(guó)理論的發(fā)展,就算美國(guó)、日本和西方其他角落里所的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過(guò)是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動(dòng)拔地而起的參天大樹(shù)。

——摘自:《劉宓慶翻譯論著全集》之十一《四十年學(xué)術(shù)人生》

內(nèi)容簡(jiǎn)介

翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果,又是以中國(guó)推行改革開(kāi)放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂(lè)章里,翻譯無(wú)疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。本書(shū)是西方語(yǔ)言哲學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)文化珠聯(lián)壁合的力作。作者傾數(shù)年心力,以語(yǔ)言哲學(xué)最新思想為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的視野,是譯學(xué)基礎(chǔ)研究的杰作。

作者簡(jiǎn)介

劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。

《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年?!队h翻譯技能指引》,全集之二,2006年?!缎戮幃?dāng)代翻譯理論》,全集之三,2005年等。

目錄

《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》修訂本前言——翻譯學(xué)需要怎樣的意義觀?

自序

緒論

上篇 翻譯理論研究方法論探索

第一章 本位與外位

1.1 本位觀議

1.2 外位參照

1.3 本位觀照,外位參照

1.4 結(jié)語(yǔ)

第二章 主體與客體

2.0 概述

2.1 翻譯主體的科學(xué)定位

2.1.1 主體的主導(dǎo)性

2.1.2 主體的“權(quán)力”:范圍和限度

2.1.3 主體的“無(wú)限可變性”

2.1.4 主體的能動(dòng)性源自客體

2.1.5 結(jié)語(yǔ)

2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權(quán)力”

2.2.1 翻譯客體是一個(gè)三元復(fù)合體

2.2.2 文本的“權(quán)力”:拒斥釋

2.2.3 文本的內(nèi)在矛盾和不確定性

2.2.4 文本的非整體性

2.2.5 文本的期待性

2.2.6 文本的語(yǔ)義隱含

2.2.7 文本與作者:人文互證觀

2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系

2.3 結(jié)語(yǔ)

第三章 方法論余論主則

3.0 意義的人文性:基本依據(jù)

3.1 語(yǔ)言的人文性與科學(xué)方法論

3.2 繼承與開(kāi)拓

3.3 歷史感與現(xiàn)實(shí)感

中篇 翻譯理論的哲學(xué)視角

第四章 語(yǔ)言觀與翻譯理論問(wèn)題

4.0 概述

4.1 語(yǔ)言的同質(zhì)性與異質(zhì)性

4.2 翻譯語(yǔ)言學(xué)要求同質(zhì)語(yǔ)言觀和異質(zhì)語(yǔ)言觀的辯證統(tǒng)一

4.3 漢語(yǔ)的異質(zhì)性與翻譯理論問(wèn)題

4.3.1 漢語(yǔ)的文字體系和聲韻體系獨(dú)樹(shù)一幟

4.3.2 漢語(yǔ)的形式(形態(tài))弱勢(shì)與意念強(qiáng)勢(shì)

4.3.3 漢語(yǔ)的意念主軸與英語(yǔ)的形態(tài)主軸

4.3.4 漢語(yǔ)語(yǔ)法的異質(zhì)性表現(xiàn)

4.3.4.1 “意合對(duì)接”:語(yǔ)義功能的強(qiáng)化

4.3.4.2 “盡在不言之中”:語(yǔ)法范疇的虛化

4.3.4.3 “舉綱意斷”:句法結(jié)構(gòu)的話題化

4.4 結(jié)語(yǔ)

第五章 翻譯學(xué)的意義理論(上):現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)中的各種意義觀

5.0 概述

5.1 翻譯學(xué)視角中的語(yǔ)言哲學(xué)意義理論

5.1.1 指稱論(Theory of Reference)意義觀

5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀

5.1.3 語(yǔ)用論(Use Theory)意義觀

5.1.4 指號(hào)論(Signs theory)意義觀

5.2 結(jié)語(yǔ)

第六章 翻譯學(xué)的意義理論(下):中國(guó)翻譯學(xué)意義理論架構(gòu)

第七章 論翻譯思維

第八章 翻譯中的語(yǔ)言邏輯問(wèn)題

下篇 翻譯的價(jià)值觀論

第九章 新翻譯觀探索

第十章 翻譯批評(píng)論綱

中文參考書(shū)目

英文參考書(shū)目

摘選章節(jié)

上篇 翻譯理論研究方法論探索

第一章 本位與外位

1.1 本位觀芻議

所謂“位”,就是基本立足點(diǎn),“本位觀”就是站在本體的基本立足點(diǎn)上觀察事物。人們觀察事物,一般是從本體、本位出發(fā)。中國(guó)人看歐洲向西望,因此稱歐洲為“西方”。歐洲人看中國(guó)向東望,因此稱東亞為“遠(yuǎn)東”,稱地中海東岸至印度那一片比較接近歐洲的地區(qū)為“中東”或“近東”。人類觀察事物的這個(gè)本位觀,深深地給語(yǔ)言打下了烙印?!半x經(jīng)叛道”是恪守“經(jīng)”與“道”的人站在自己的本位上說(shuō)的話,對(duì)無(wú)“經(jīng)”、“道”信仰的人來(lái)說(shuō),就不存在“離”與“叛”的問(wèn)題。每種語(yǔ)言中都充斥著反映本民族本位觀的詞語(yǔ)、成語(yǔ)、表達(dá)式等等語(yǔ)言材料和語(yǔ)言現(xiàn)象,可以說(shuō)整個(gè)語(yǔ)言(語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯)結(jié)構(gòu)都只能用本位觀來(lái)分析解釋或闡明。先以詞語(yǔ)為例。“春雨貴如油”只適用于中國(guó)中原及江南平原地域?!叭f(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”、“百川東流”、“長(zhǎng)袖善舞”、“拱手相讓”、“梅雨”等等表達(dá)式,只有站在中國(guó)的地緣、文化、社會(huì)歷史傳統(tǒng)、行為習(xí)俗等等本位觀的立足點(diǎn)上,才能解釋清楚。英語(yǔ)也一樣。譬如英語(yǔ)中有許多以pirate(海盜)參與組成的表達(dá)式,如apirate listener(竊聽(tīng)者)、to swear like a pirate(破口大罵)、pirate……

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)