必威电竞|足球世界杯竞猜平台

鮑川運
來源:互聯網

鮑川運,教授,曾任美國蒙特雷外交學院高級翻譯學院院長,現任中國翻譯研究院副院長。同時,鮑川運也是國際會議口譯員協會(AIIC)會員,國際譯聯培訓委員會成員,中國翻譯協會理事,中國公共政策翻譯研究院專家委員會委員。

人物經歷

鮑川運,1985年畢業于北京外國語大學聯合國譯員訓練部,后赴日內瓦聯合國歐洲總部任同聲傳譯。1990年加入蒙特雷國際研究學院,歷任教員、中文系主任、院長。除了在學院的行政、教學和研究工作外,鮑川運還繼續在聯合國等國際組織擔任合約同聲傳譯。清華大學《翻譯文摘》海外編委,聯合國總部等國際組織簽約同聲傳譯員,長期從事口譯教學及研究工作。

研究方向

鮑川運的研究方向涵蓋會議口譯、漢英筆譯以及口筆譯教學。

學術講座

2016年11月23日,鮑川運教授在國教樓303室進行了題為“口筆譯學習策略及翻譯人才培養”的學術講座,分享了其在口筆譯領域的研究成果和教學經驗。

主要作品

論文

[1] 羅慧芳,鮑川運.翻譯專業師資培訓路徑與模式探索——以"全國高等院校翻譯專業師資培訓"為例[J].中國翻譯, 2018, 39(3):5.DOI:CNKI:SUN:ZGFY.0.2018-03-010.

[2] 黃曉佳,鮑川運.交替傳譯教學材料難度分級探析——以全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目為例[J].中國翻譯, 2016, 37(1):5.DOI:CNKI:SUN:ZGFY.0.2016-01-011.

[3] 鮑川運.對外傳播理念的更新及中國對外翻譯出版有限公司外人才的普及化[J].中國翻譯, 2014, 35(5):2.

[4] 鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯, 2009(2):3.DOI:CNKI:SUN:ZGFY.0.2009-02-012.

[5] 鮑川運.再議大學本科口譯教學[J].外語教育, 2008(1):7.DOI:CNKI:SUN:WYJU.0.2008-00-003.

[6] 鮑川運.口譯的職業化[J].中國翻譯, 2007, 28(1):2.DOI:CNKI:SUN:ZGFY.0.2007-01-019.

[7] 鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯, 2004, 25(5):5.DOI:CNKI:SUN:ZGFY.0.2004-05-005.

[8] 鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯, 2003, 24(2):3.DOI:CNKI:SUN:ZGFY.0.2003-02-015.

[9] 鮑川運.Key Considerations in Translator and Interpreter Education[J].中國翻譯, 2003, 024(002):48-50.

[10] 柯平,鮑川運.世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構(中)[J].中國翻譯, 2002, 23(5):8.

參考資料:

社會職務

鮑川運擔任了中國譯協理事、《中國翻譯》雜志編委和中國譯協口譯委員會副主任委員,同時,他還是國際會議口譯員協會會員。

參考資料 >

鮑川運_中國翻譯研究院.中國翻譯研究院.2021-12-29

鮑川運.百度學術.2024-10-01

專家委員會.中國公共政策翻譯研究院.2024-07-28

生活家百科家居網