圖書簡介
《齊向譯道行》收錄了金圣華教授在《英語世界》雜志上陸續(xù)發(fā)表的80篇文章,是作者多年從事翻譯實踐、翻譯理論研究的經(jīng)驗心得。
作者簡介
金圣華,女,香港崇基學(xué)院英語系畢業(yè),美國華盛頓大學(xué)碩士,巴黎大學(xué)博士;現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授及香港翻譯學(xué)會榮譽(yù)會長,中國翻譯協(xié)會理事及福建師范大學(xué)外國語學(xué)院客座教授。曾編撰多本著作,如《傅雷與他的世界》、《認(rèn)識翻譯真面目》、《江聲浩蕩話傅雷》等;并翻譯出版多部文學(xué)作品,如約瑟夫·康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說選集》,以及傅雷英法文書信中國對外翻譯出版有限公司等。1997年6月獲大英帝國勛章(大英帝國官佐)勛銜。
圖書目錄
序一:無時無處不翻譯
序二:讀《齊向譯道行》感言
序三:教學(xué)相長談翻譯
序四:《齊向譯道行》自序
鳴謝
一 開卷語
二 小女孩與大姑娘
三北京都城隍廟前的疑惑
四“咽喉紅腫的潛水員”?
五 說“笑”容易譯“笑”難
六 有關(guān)五官描繪的翻譯問題(一)
七 有關(guān)五官描繪的翻譯問題(二)
八 眉目傳情?舉手投足
九“百味餐”還是“家常便飯”?
十“被被不絕”與“的的不休”
十一 姐姐、娘子、愛人、夫人
十二 快慢與遲早
十三 從春天說起
十四 講座、客座、教授、講師
十五 書名、篇名的翻譯(一)
十六 書名、篇名的翻譯(二)
十七 大處著眼、小處著手
十八 從郁金香說起
十九 修飾詞的翻譯問題
二十 別開生面的美語詞典
二十一 鐘擺的兩極(一)
二十二 鐘擺的兩極(二)
二十三 翻譯中的“點煩”與“添煩”
二十四 騎自行車的啟發(fā)——翻譯中的生與熟
二十五 繽紛的色彩
二十六 性、元、度、化、值
二十七 樂在其中
二十八 詩情與畫意
二十九 一場公平的競賽
三十 白以為常,文以應(yīng)變
三十一 勿搬石頭砸自己的腳
三十三 小提琴與鋼琴(二)
三十四 從翻譯的向心、離心到翻譯的增與刪
三十五 最難掌握是分寸(一)
三十六 最難掌握是分寸(二)
三十七 險中求勝、窄處回旋
三十八 書里與書外
三十九 距離感與切入點
四十 隔岸相望與中流相遇
四十一 是“連體人”,還是“孿生子”?
四十二 講詞的精練與重復(fù)
四十三 講詞的語感與氣勢
四十四 來龍與去脈
……
參考資料 >