必威电竞|足球世界杯竞猜平台

黃新渠
來源:互聯(lián)網(wǎng)

黃新渠,筆名新渠,1930年生于四川新都。中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員。1950年開始發(fā)表作品。1951年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系。1981年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。歷任赴朝鮮志愿軍政治部英語(yǔ)翻譯,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教師,四川師范大學(xué)外語(yǔ)系教授,美國(guó)伯色爾、布拉夫頓學(xué)院客座教授,成都新興應(yīng)用外語(yǔ)研究所所長(zhǎng),四川省作家協(xié)會(huì)第四屆理事、文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任,四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。

主要成就

1982年1995年兩次赴美講學(xué),曾任美國(guó)美國(guó)百色爾學(xué)院、布拉夫頓大學(xué)、北俄亥

俄大學(xué)客座教授,講授中國(guó)歷史文化與中國(guó)文學(xué)。主要著(譯)作有:《魯迅詩(shī)歌》英文譯注本

1979年5月在香港生活·讀書·新知三聯(lián)書店和倫敦光華書店聯(lián)合出版并在歐洲獨(dú)家發(fā)行;《紅樓夢(mèng)》英文縮寫本

(1991年9月由北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,該書的美國(guó)版于1994年11月由美國(guó)紫竹出版公司

出版,并由舊金山中國(guó)圖書公司在全球發(fā)行。)《英美抒情詩(shī)選萃》(英漢對(duì)照);《譯海浪花-

黃新渠譯文譯詩(shī)和創(chuàng)作選集》、《生活的碎片-黃新渠詩(shī)選》等詩(shī)歌散文創(chuàng)作和論文多篇。1987年

5月獲四川省作家協(xié)會(huì)頒發(fā)《杰出文學(xué)翻譯成就獎(jiǎng)》,1999年12月獲四川省第三屆文學(xué)獎(jiǎng),2001年

2月榮獲成都市人民政府頒發(fā)《第五屆金芙蓉文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)》。黃教授曾被列入《中國(guó)翻譯家辭典》、

《中國(guó)作家大辭典》等。還被美國(guó)傳記研究院選入《二十世紀(jì)500世界英才錄》(第11版);并已

收入英國(guó)劍橋傳記研究院編《國(guó)際知識(shí)界名人錄》(第13版)。

學(xué)術(shù)成果

黃新渠先生主要譯著有《紅樓夢(mèng)》英文簡(jiǎn)寫本、《紅樓夢(mèng)》漢英雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本、《魯迅詩(shī)歌》英文譯注本、 《英美抒情詩(shī)選萃》英漢對(duì)照本、《譯海浪花——黃新渠譯文譯詩(shī)選集》、《中國(guó)古典詩(shī)詞精華選 粹》,編著《漢譯英基本技巧》,另有散文《美國(guó)東西海岸萬(wàn)里行》,詩(shī)歌《訪美詩(shī)草》,論文《中國(guó)詩(shī)詞英譯的探索》等。英文縮寫本《紅樓夢(mèng)》獲四川省作家協(xié)會(huì)、四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)文學(xué)翻譯杰出成就獎(jiǎng)。

1973年,英國(guó)企鵝書店曾首先出版了牛津大學(xué)大衛(wèi)·霍克斯教授的第一部全譯本。1978-1980年,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯之另一全譯本也于由外文出版社出版。但對(duì)西方普通讀者而言,讀懂厚厚的幾卷全譯本過于浩繁吃力,不少中外讀者對(duì)這部鴻篇巨制望而卻步。為了更好地在國(guó)內(nèi)外普及這一中國(guó)文學(xué)名著,黃新渠教授不顧78歲高齡和身體傷殘,默默耕耘,先后又花十多年的功夫,克服重重困難,終于完成《紅樓夢(mèng)》漢英雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本的中文簡(jiǎn)寫和英文翻譯。黃新渠先生將其畢生精力都投諸《紅樓夢(mèng)》改寫、譯介上。1982-83年他在美國(guó)講學(xué)期間,應(yīng)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社之約,根據(jù)人民文學(xué)出版社1982年出版《紅樓夢(mèng)》原著以及開明書店1935年出版、由著名作家茅盾改寫的潔本設(shè)計(jì)出30萬(wàn)字的簡(jiǎn)寫本方案,簡(jiǎn)寫成通俗易懂的英文,整個(gè)工程延續(xù)十年之久。這部《紅樓夢(mèng)》英文縮寫本1991年9月由北京外研社出版。1994年11月舊金山紫竹出版公司又出版黃新渠先生之美國(guó)版《紅樓夢(mèng)》英文簡(jiǎn)寫本,一些美國(guó)大專院校已將該書作為學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)之入門讀物。上述兩版本在國(guó)內(nèi)外均深受歡迎、好評(píng)。北京大學(xué)著名教授李賦寧論之曰:

黃新渠先生是一位優(yōu)秀的翻譯家,也是國(guó)內(nèi)少數(shù)能用漢英雙語(yǔ)寫作的作家之一。他擅長(zhǎng)于把我國(guó)古典和現(xiàn)代文學(xué)作品譯成英文。他的英譯魯迅詩(shī)歌和唐宋詩(shī)詞深受國(guó)內(nèi)外讀者歡迎。雖然《紅樓夢(mèng)》已有不少英譯本和縮略本,但黃新渠先生的這部新‘紅樓’仍有它的特色。這部將出版的漢英雙語(yǔ)的精簡(jiǎn)本,適于現(xiàn)代文明社會(huì)中生活節(jié)奏快速的廣大讀者閱讀;黃新渠的英譯文用的是一種平易、地道而典雅的當(dāng)代英語(yǔ)文體,它既能為國(guó)際讀者所接受,又可供國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的讀者欣賞和借鑒。因此我特向大家推薦這部好書。

北京大學(xué)著名教授辜正坤《欣看譯海新濤——序黃新渠教授<譯海浪花>》有云:

黃新渠先生,中國(guó)譯壇卓然鼎立之士,今已屆從心所欲之年,猶自嘯吟書齋,奮筆成都市,身輕腿疾往來之不便,胸懷伏櫪騰躍之壯心,如大鵬整翅,志在長(zhǎng)空。

二十年前,先生以英譯《魯迅詩(shī)歌》,聲播港澳,馳譽(yù)歐西。越數(shù)年,復(fù)以《紅樓夢(mèng)》英譯簡(jiǎn)本沾溉大陸,名動(dòng)美洲。八十一年秋,歐中協(xié)會(huì)推舉中國(guó)黃新渠、英國(guó)李約瑟為該會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,以彰二人為中外文化交流所作之卓越貢獻(xiàn)。先生之大業(yè)可謂實(shí)至名歸。

數(shù)月前,先生以結(jié)集《譯海浪花》示余,屈尊命以為序。先生乃余師長(zhǎng),于譯學(xué)一途,研習(xí)殊深,后學(xué)不才,愧不敢當(dāng),辭不就。奈先生數(shù)命,不能卻,乃率爾操,叨陪蠡測(cè)。

新渠先生譯文,以清麗暢達(dá)為旨?xì)w,或協(xié)韻或白體,因聲就律,因勢(shì)造詞,不泥信以硬澀為自美,不削義以合韻為方規(guī);崇尚自然之道,力避斧鑿之痕。以余翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論觀之,可謂開譯界自然門一洞天也。

近百年來,華夏譯壇鼎盛,百派殊流。其影響之廣遠(yuǎn),其規(guī)模之宏大,其開拓之深,其技巧之波譎云詭,諒非歐美譯壇所可攀附。然大浪淘沙,沙金并下,金固不寡,沙礫尤多。今試借為序之機(jī),就譯壇百弊,聊指數(shù)端,以警來者。

譯道近乎文道,譯道乖違處,必與文道通病。

譯道一病,病在聲高曲下。譯者取材固偉,而譯才平庸,于原作巧思杰構(gòu),無所會(huì)心。然而以西班牙語(yǔ)既通,遂不自量力,強(qiáng)為譯事。風(fēng)格之奧妙處不能達(dá),構(gòu)意之精微處不能傳。且遣詞塵下,造句鄙陋,所謂文乖麗則,聽無宮羽,聲高曲下,空驚偶俗之唱是也。

譯道二病,病在放誕夸飾。原作或以理勝,質(zhì)多而文少,譯者宜乎追蹤旨趣,不當(dāng)弄墨舞文,徒以蛇足美語(yǔ)贅害其思。雖有珍詞繡句,不得其所,以其誕妄徒逞悅目之美,致成老氏美言不信之嘆,聞之者足戒。

譯道三病,病在株守形似。中西文字,形音大異,詞法句法,迥然不同。偶或近似,涉筆成趣可為佳譯,然應(yīng)適可而止,不當(dāng)引為通例。今有譯人,以重濁為氣質(zhì),以鄙直為形似,以冗長(zhǎng)為繁富。斤比于字句之間,株守于形音之畔。詰屈聱牙,而自詡忠實(shí)。此法用于科技翻譯,或未為大病,若強(qiáng)以繩文學(xué),則為害甚矣。

譯事深邃,非雙語(yǔ)工力臻于極境者,難言其妙。余雖于此道,染指多年,然會(huì)心無多。今有新渠先生之杰作橫于前,初學(xué)者倘能揣摩仿效,自能免以上諸病。余借此聊發(fā)粗論,恭書短引,拋磚引玉,亦是所望于來哲方家。

新渠先生精通英漢雙語(yǔ),譯筆固已臻上乘,而書名《譯海浪花》,屬詞謙恭,實(shí)先生人格之寫照。譯海茫茫,浪濤千疊,卷萬(wàn)里長(zhǎng)風(fēng)而洶涌向前,宛若億朵新花,交織成譯界錦繡藍(lán)圖。此實(shí)為中華譯界之大幸,故題作欣看譯海新濤。

是為序。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)