必威电竞|足球世界杯竞猜平台

金堤
來源:互聯(lián)網(wǎng)

金堤(1921-2008)浙江吳興人(今湖州市)人。1945年畢業(yè)于昆明國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,同年開始任美國駐華新聞處翻譯,歷二載,改任北京大學(xué)英語助教及文科研究所研究生。1949年初,北京和平解放后,參加解放軍四野南下工作團(tuán);不久,回到北京中央軍委機(jī)關(guān)任編譯。1955年轉(zhuǎn)業(yè)北京《今日中國》英文雜志社從事編輯、翻譯工作;1957年轉(zhuǎn)到南開大學(xué)執(zhí)教;1977年調(diào)往天津外國語大學(xué),歷任翻譯、審稿。

人物介紹

曾在北京大學(xué)、南開大學(xué)、天津外國語學(xué)院等大學(xué)任教,也曾任英國牛津大學(xué)耶魯大學(xué)、圣母大學(xué)、德萊賽大學(xué)、弗吉尼亞大學(xué)、全美人文學(xué)科研究中心、美國華盛頓大學(xué)等單位研究員或客座研究員,俄勒岡大學(xué)客座教授。

主要譯作

英譯漢:《綠光》(人民文學(xué)出版社,1959年);《女主人》(作家出版社,1956年);《神秘的微笑》(天津百花文藝出版社,1984年);《尤利西斯》(人民文學(xué)出版社,1994 )

漢譯英:沈從文《中國土地》(與作家白英合譯);白居易《白馬集》(倫敦Allen of Unwin, 1949年);《趙一曼傳》(合譯,外文出版社,1960年)

所獲獎勵

金堤獲得了以下獎勵:

1986年獲得天津社會科學(xué)院社會科學(xué)研究著作二等獎(《論翻譯》)。

1988年獲得天津社會科學(xué)院社會科學(xué)研究著作一等獎(《西方文學(xué)的一部奇書》)。

1994年1月獲得臺灣省1993讀書人最佳書獎(《尤利西斯》)。

1997年12月獲得中國作家協(xié)會魯迅文學(xué)獎——全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(終身成就獎)。

1998年獲得新聞出版署優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎一等獎(《尤利西斯》)。

2001年被中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。

2005年獲得愛爾蘭翻譯家協(xié)會榮譽(yù)會員稱號。

人物逝世

20世紀(jì)最偉大的小說之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后,直到1993年底首個中譯本才出現(xiàn),它的譯者就是翻譯家金堤。早報記者日前獲悉,翻譯家金堤于2008年11月7日在中國北京去世,享年87歲。

金堤1921年出生于湖州市,1945年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。對于翻譯,金堤的主張是,“在整體效果上要追求最大可能的相當(dāng)性。雖然文體不能完完全全地翻譯過來,但內(nèi)文的意思是可以準(zhǔn)確地譯出,雖不至百分之百,但亦可以極其所能,取得最大的相等效果。”

作為翻譯家,金堤最重要的成就就是耗費(fèi)16年翻譯完成的《尤利西斯》。而另一個更著名翻譯版由著名翻譯家蕭乾和夫人文潔若合作完成。作為《尤利西斯》的首位譯者,金堤的名字十幾年來一直被蕭乾、文潔若夫婦的光環(huán)籠罩。

翻譯“天書”《尤利西斯》曾令中國翻譯家們望而卻步達(dá)半個世紀(jì)之久。1978年,在南開大學(xué)講授翻譯課的金堤應(yīng)中國社科院之邀嘗試翻譯詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》。之后,金堤用一年時間才完成了5000字的《尤利西斯》譯稿,填補(bǔ)了我國翻譯《尤利西斯》的空白。1982年,金堤前往美國之后開始潛心翻譯《尤利西斯》。1993年底,金堤在臺灣省出版了《尤利西斯》上卷,這是首部《尤利西斯》中文版。

金堤于1993年底在臺灣九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷)后的幾個月,1994年4月,蕭乾夫婦合作完成的《尤利西斯》(上卷)由譯林出版社出版。當(dāng)年10月,《尤利西斯》全譯本推出,而金堤的全譯本直到1996年才姍姍面世。而翻譯界對這兩個版本《尤利斯西》比較一致的觀點(diǎn)是,蕭譯本基本上屬于直譯,采用的語言比較通俗直白。而金譯本對一些句子做了一定調(diào)整和變化,語言比較流暢,更具有文學(xué)性。

兩個譯本之間有不少相似之處,由于金堤版本出版在前,有人甚至批評蕭乾夫婦有部分抄襲金堤的嫌疑,但金堤曾表示,“我覺得,雖然他們出版的時間遲過我,但不可以說人家就是抄襲,再說蕭乾與文潔若都是老一輩翻譯家,大家應(yīng)該尊重他們。”

盡管金堤非常尊重前輩,但目前最為人關(guān)注的《尤利西斯》譯本還是蕭乾夫婦的,金堤版的銷量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于蕭乾夫婦版,對此,金堤在一次接受采訪中也流露出了一絲委屈。而蕭乾在得知金堤的情緒之后,也曾公開表示:“如果金堤前來我家,我會雙手擁抱他。”

據(jù)譯林出版社原社長李景端在《蕭乾與金堤翻譯<尤利西斯>的恩怨》一文中回憶,蕭文譯本上卷出版前,在所附的“詹姆斯·喬伊斯大事記”中,起初的原稿寫有:“1987年金堤譯《尤利西斯》三章在天津百花文藝出版社出版。”“編稿時,我覺得只譯三章,分量太少,我把這一行刪掉了。不料我這一草率之舉,竟引發(fā)了蕭乾老兩口的一場爭執(zhí)。潔若大姐同意我刪掉,而蕭乾不但反對刪,還要求把‘1981年金堤譯過第二章’再加上去, 強(qiáng)調(diào)這是歷史,必須承認(rèn)。”在李景端看來,“金蕭恩怨”最初是一場誤會,但在1996年金堤在出版其全譯本后,曾在不同場合公開貶低蕭乾夫婦譯本。就在這一年,蕭乾也公開表示“不會去擁抱”金堤了。

如今,這些往事已隨著兩位老人的離世而化為云煙。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)