威廉·繆勒(1794-1827),德國(guó)后期浪漫派詩(shī)人,又是隨筆家、游記作家,翻譯家、詩(shī)人、德語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)家。1812年進(jìn)入柏林洪堡大學(xué)學(xué)習(xí)日耳曼學(xué)、英語(yǔ),1815年成為柏林德語(yǔ)協(xié)會(huì)的會(huì)員。1816年弗里德里希·繆勒的第一部詩(shī)集在柏林出版,之后歷游意大利等國(guó),并相繼有作品和譯作發(fā)表。繆勒于1827年因心臟病發(fā)作而英年早逝。
評(píng)價(jià)
繆勒從語(yǔ)文學(xué)的角度對(duì)古希臘的詩(shī)歌作了深入的研究,其主要詩(shī)歌作品包括《流浪》、《往哪里》等,被海涅稱(chēng)為“真正德國(guó)的詩(shī)人”。
威廉·繆勒國(guó)際研究協(xié)會(huì)于1994年成立于柏林,德國(guó)自1995年還專(zhuān)門(mén)成立了威廉·繆勒基金會(huì),旨在促進(jìn)對(duì)繆勒的作品整理及其影響和國(guó)際交流。
作品
從1822年至1827年編《十七世紀(jì)德國(guó)詩(shī)人叢書(shū)》(十卷)出版。1826年協(xié)助埃爾希和格魯貝爾編《百科全書(shū)》。還編有《宮廷歌人詩(shī)選》(1816)、《抒情詩(shī)之旅和警句詩(shī)的散步》(1827)。他寫(xiě)的《希臘人之歌》(1821—1824),歌頌希臘人反抗土耳其人的異族壓迫,使他獲得“希臘人弗里德里希·繆勒”之稱(chēng)。舒柏特曾根據(jù)他的詩(shī)譜成兩部聲樂(lè)套曲:《美麗的磨坊姑娘》和《冬日旅行》,至今還是傳誦人口的世界名曲。海因里希·海涅抒情詩(shī)的韻律大多繼承他的成就。
何處去
我聽(tīng)到小溪潺潺,
從山泉流了出來(lái),
潺潺地流下山谷,
多么響亮而輕快。
我不知怎么回事,
誰(shuí)給我出的主張,
我竟要拿起游杖,
立即去谷中流浪。
到谷中不斷遠(yuǎn)行,
追隨小溪的去向,
小溪潺潺地鳴響,
越來(lái)越輕快響亮。
這就是我的道路?
小溪,你流往何處?
你那潺潺的聲音,
弄得我糊里糊涂。
說(shuō)什么潺潺之聲?
并非潺潺的水聲:
這是那邊的水妖
跳輪舞唱的歌聲。
別管歌聲和水聲,
欣然流浪吧,幫工!
每條清澈的小溪
都有磨輪在轉(zhuǎn)動(dòng)。
打聽(tīng)者
我不向花兒打聽(tīng),
我也不去問(wèn)星星:
它們都不能回答
我想知道的事情。
我也不是個(gè)園丁,
星星又迢迢遠(yuǎn)隔,
我要去問(wèn)問(wèn)小溪,
我的心可曾騙我。
哦,我心愛(ài)的小溪,
你今天為何發(fā)啞!
我只想打聽(tīng)一件事,
只要回我一句話(huà)。
一句話(huà)就是“愛(ài)的”,
另一句就是“不愛(ài)”,
這兩句話(huà)對(duì)于我,
包括著整個(gè)世界。
哦,我心愛(ài)的小溪,
這樣古怪干什么!
我不會(huì)多問(wèn)一句。
小溪,說(shuō),她可愛(ài)我?
錢(qián)春綺譯
選自《德國(guó)浪漫主義詩(shī)人抒情詩(shī)選》,江蘇人民出版社(1984)
菩提樹(shù)
在城門(mén)外的井邊,
長(zhǎng)著一棵菩提樹(shù)。
在它的綠蔭之下,
我做過(guò)美夢(mèng)無(wú)數(shù)。
在它的樹(shù)皮上面,
我刻下許多情詩(shī),
不管憂(yōu)愁和歡喜,
我總要常去那里。
我又在今天深夜,
必須從樹(shù)邊走過(guò),
盡管是黑暗一片,
可我仍閉緊雙目。
它的樹(shù)枝颯颯響,
好像是喚我走近:
朋友,到我這幾來(lái),
你可以獲得安靜!
正碰到寒冷的風(fēng)
迎著我的臉直吹,
吹落了我的帽子,
我頭也沒(méi)有掉回。
現(xiàn)在我離開(kāi)那里,
已過(guò)了好多時(shí)辰,
我依舊聽(tīng)到樹(shù)聲,
那里能獲得安靜!
①菩提樹(shù)今譯椴屬。本詩(shī)由弗朗茨·舒伯特作曲(收入《冬日旅
行》),已成為家喻戶(hù)曉的世界名曲。
選自《德國(guó)詩(shī)選》,上海譯文出版社(1993)
參考資料 >