西爾維婭·普拉斯(英文:Sylvia Plath,1932年10月27日~1963年2月11日),別名普拉絲、Sivvy,詩(shī)人、小說(shuō)家、編劇,生于美國(guó)馬薩諸塞州波士頓,美國(guó)20世紀(jì)最有影響力的女詩(shī)人,自白派詩(shī)歌的代表人物之一。
普拉斯的性格頗為極端,擁有反神、反基督的傾向。在比其小三歲的弟弟出生后,她隨家人搬去溫斯洛普,與外祖父母同住。普拉斯的父親是波士頓大學(xué)的昆蟲(chóng)和生物學(xué)教授,在她8歲時(shí)去世,這使其對(duì)基督充滿了不信任與敵意。父親去世兩年后,普拉斯隨母親和外祖父母搬到了韋爾斯利,在當(dāng)?shù)刈x完高中。1950年,她前往史密斯學(xué)院就讀,大三時(shí)被邀請(qǐng)成為女性時(shí)尚雜志《小姐》的客座編輯。1953年,她因幾次嘗試自殺而被送往醫(yī)院接受了六個(gè)月的治療。從醫(yī)院出來(lái)后,她回到了學(xué)校。
1955年,普拉斯從史密斯學(xué)院畢業(yè),并前往劍橋大學(xué)的一所女子學(xué)院繼續(xù)深造。次年,她與英國(guó)桂冠詩(shī)人特德·休斯(英文:Ted Hughes,1930年8月17日~1998年10月28日)相識(shí)、結(jié)婚。1960年4月,普拉斯的女兒弗麗達(dá)出生。隨后,她的第一本詩(shī)集《巨像與其他詩(shī)作》(英文:The Colossus and Other Poems)被出版公司接受。1962年1月,普拉斯生下兒子尼古拉斯。同年9月,她與出軌的特德·休斯分居。1963年1月,《鐘形罩》出版,這是普拉斯生前出版的唯一一部小說(shuō)。1963年,她自殺成功,年僅31歲。1983年,她獲頒美國(guó)普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。
作為自白派詩(shī)人,普拉斯是不憚?dòng)谄拾姿饺松詈碗[私的內(nèi)在體驗(yàn)式詩(shī)人。她發(fā)表的詩(shī)歌作品較多,如《對(duì)手》《失憶》《東方三賢士》等。普拉斯善用譬喻與聯(lián)想營(yíng)造出恐怖氛圍,由她所著的詩(shī)歌作品均具有濃郁的哥特氣質(zhì)。其詩(shī)歌主題一直是對(duì)自殺問(wèn)題的迷戀與探討,并隱含了兩性關(guān)系中的不對(duì)等性、母職的壓制性。除詩(shī)歌作品外,普拉斯還出版有《未來(lái)是一只灰色海鷗》《普拉斯童話童謠集》等書(shū)籍。
人物生平
普拉斯出生于美國(guó)馬薩諸塞州的波士頓地區(qū),她8歲時(shí)父親去世,她和弟弟由母親撫養(yǎng)大。1955年,普拉斯以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)于著名的史密斯女子學(xué)院,之后獲得富布賴特獎(jiǎng)學(xué)金去英國(guó)劍橋大學(xué)深造。在那里,她遇到了后來(lái)成為桂冠詩(shī)人的特德·休斯(1930—1998),兩人于1956年6月結(jié)為連理。在與休斯育有一子一女后,兩人婚姻出現(xiàn)裂痕并于1962年9月分居,普拉斯獨(dú)自撫養(yǎng)兩個(gè)孩子。1963年2月11日,她在倫敦的寓所自殺。
氣質(zhì)
藝術(shù)家總是一些異類,他們身上有一種神秘的特質(zhì),從遠(yuǎn)處看,絢麗奪目,繽紛斑斕,造成了他們作品非同凡響的品質(zhì)。但賦予他們作品奇異的精神元素同時(shí)也影響著他們精神的歧義。藝術(shù)家是天生的。因?yàn)椋谒麄兙裰杏幸环N普通人不具備的素質(zhì)(我選擇怎樣的字眼好呢):瘋狂、迷幻、極度的憂郁或痛苦、不能控制的激情、專注于自我、幽閉或狂躁等等。翻開(kāi)一部藝術(shù)史,令人傷心地看到,那些一流的作家和藝術(shù)家,都感到自己處在一種精神崩潰的邊緣;有的則直接走向精神崩潰的深淵。精神分析家們從中可以找到豐富的個(gè)案進(jìn)行研究,并毫無(wú)困難地宣稱,心理的異常正是造成他們作品非凡的根源。可是,令人喟嘆的是,這一點(diǎn)并不由你選擇——是要生活正常,還是要藝術(shù)上的非凡?
凋零
倫敦。1963年2月11日的冬天,異常寒冷。西爾維婭躲在一間小屋內(nèi),孩子們?cè)诳奁跔t內(nèi)是潮濕的,窗外下著雪,詩(shī)稿凌亂地撒在桌上、地上,她頭發(fā)飄閃,神情緊張……這是我想像中的《西爾維婭》電影的一個(gè)場(chǎng)景。那一年,她年僅三十一歲。生命的花朵正是艷麗開(kāi)放的時(shí)刻,卻突然凋零了。“一如烏云灑下一面鏡子去映照自己緩緩/消逝于風(fēng)的擺布”。她在詩(shī)歌中曾經(jīng)這樣暗示著。死亡,更確切地說(shuō),是自殺,在她的心靈深處被美化成一次優(yōu)雅的舞蹈,一種自我的飄揚(yáng),是雪花般圣潔綻放后的迅速融化。
成長(zhǎng)歷程
童年經(jīng)歷
普拉斯出生于美國(guó)馬薩諸塞州的波士頓地區(qū),她的父母均為教師,八歲那年她父親去世。這是她第一次接觸到死亡,也是她一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
當(dāng)母親告訴她父親的死訊時(shí),她決然地說(shuō):“我不再與上帝通話了”。之后,她不斷在詩(shī)中歌吟死亡,也曾多次試圖自殺:“死去是一種藝術(shù)/和其他事情一樣/我尤善此道”。“我又做了一次/每十年當(dāng)中/我要安排此事”。“看,黑暗從爆裂中滲出/我不能容納這些,我容不了我的生命”。“從灰燼中/我披著紅發(fā)升起/像呼吸空氣般地吞噬男人”,“像貓一樣可死九次”。“這女子已臻于完美/她死去的/身體帶著成就的微笑”。
大學(xué)經(jīng)歷
在大學(xué)期間她學(xué)業(yè)出眾,每門(mén)功課都是優(yōu)等,獲得多項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金。大學(xué)二年級(jí)時(shí)因出色的寫(xiě)作才能被紐約時(shí)裝雜志《小姐》選中應(yīng)邀擔(dān)任該雜志的客座編輯。一個(gè)月的紐約生活如同夢(mèng)幻一般,豪華的宴會(huì),漂亮的時(shí)裝,與仰慕的作家共同創(chuàng)作。但好景不長(zhǎng),不久她就陷入在精神分裂癥的磨難中,直至進(jìn)入麥克林精神病院被進(jìn)行電療。她的自傳體小說(shuō)《鐘形罩》(The Bell Jar)就是描寫(xiě)這一段經(jīng)歷。
這部小說(shuō)如同她的詩(shī)一樣,是她的精神自傳。在小說(shuō)中很少有明晰的場(chǎng)景,主要是她通過(guò)自我之眼看到的變動(dòng)的、片段似的、夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)交織在一起的景象,猶如她內(nèi)心獨(dú)白中閃回的布景。小說(shuō)被豐盈的自我感受所包圍:青春期的煩惱、熱烈而莫名的向往、躍躍欲試的沖動(dòng)、期望被男人勾引、對(duì)未來(lái)躁動(dòng)不安的憧憬和猶疑不定的選擇,企圖嘗試一切又逃避一切的心理、瘋狂地冒險(xiǎn)和極力地壓抑……一如用快速的鏡頭掃過(guò)內(nèi)心所有的角落,一個(gè)矛盾集合的多元體,像是在玻璃杯中倒入令人迷醉的幻象并用現(xiàn)實(shí)加以攪拌。她一邊用變換的場(chǎng)景來(lái)作她心情的告白,一邊用嚴(yán)格的句子寫(xiě)下頭腦中混亂的思想。真是一部杰作!
她的極度敏感形成了她容易受挫的心理;迷戀內(nèi)心生活使她易于與現(xiàn)實(shí)進(jìn)行對(duì)抗;過(guò)分好強(qiáng)造成她疲憊和虛弱;對(duì)事物完美的追隨促使她對(duì)自己過(guò)多的抱怨;精神壓抑其實(shí)是來(lái)自心靈的亢奮;對(duì)生命的認(rèn)真推動(dòng)她最終走入生命的虛無(wú);追求詩(shī)歌的深度卻在心中布滿了痛楚。所有這一切又可以反過(guò)來(lái)認(rèn)證。原因和結(jié)果在她的心內(nèi)是同為一體。暈眩與純凈,錯(cuò)覺(jué)與清晰,恐懼與喜悅,黑暗與寧?kù)o,憤怒與憐憫,親切與卑微,死亡與新生就是這樣交織在她的詩(shī)中,也成為《鐘形罩》的意象源泉和氛圍元素,宛如雨滴淋濕了書(shū)中的標(biāo)點(diǎn)。
英國(guó)留學(xué)
1956年2月,西爾維婭·普拉斯獲得一筆獎(jiǎng)學(xué)金獲準(zhǔn)去英國(guó)劍橋留學(xué)。她在那里邂逅了英俊的英國(guó)詩(shī)人特德·休斯(Ted Hughes,1930—1998),兩人立刻墜入了情網(wǎng),并閃電似地結(jié)婚。當(dāng)時(shí)普拉斯稱休斯為“世間惟一能與我匹配的男子”。但不幸的是他們的婚姻出現(xiàn)了裂痕。有人怪罪于休斯的風(fēng)流;可能更隱蔽的原因是出于普拉斯難以控制的瘋狂。1962年普拉斯與休斯分居,她單獨(dú)帶著兒女在倫敦居住。同年休斯與Assia Wevill同居。普拉斯在數(shù)月內(nèi)突然面臨的劇烈的生活變動(dòng),以及生活拮據(jù)所帶來(lái)的壓力,《鐘形罩》剛剛出版卻反映平平,與休斯辦理離婚手續(xù)過(guò)程中承受的巨大的精神痛苦,促使她再一次地選擇了自殺。但這一次,雅威成全了她。從她到英國(guó)至死亡正好整整六年。
在世人眼里是這場(chǎng)婚姻造成了她自殺的導(dǎo)火線。休斯成了不可逃避的罪人。她的小說(shuō)和詩(shī)歌也由此獲得了好評(píng)。直到她死后二十多年,休斯才出版了他的詩(shī)集《生日信札》(Birthday Letters),這是寫(xiě)給普拉斯的詩(shī)。詩(shī)集出版立刻引起了關(guān)注并喚起了人們?cè)俣葘?duì)普拉斯的熱情,同時(shí)也在不同程度上改變了世人心目中休斯是罪人的看法。據(jù)此,英國(guó)和美國(guó)為紀(jì)念普拉斯逝世四十周年剛剛拍攝完她的傳記影片。
獎(jiǎng)杯
普拉斯的杰出成就是不可模仿的,她用一種精神直覺(jué)來(lái)直接抵達(dá)作品的深處,她挖掘豐富的自我和情感因素,用全部的生命力量進(jìn)行創(chuàng)作,直至內(nèi)心出現(xiàn)幻象。說(shuō)不清是因?yàn)榀偪裥纬闪朔欠驳淖髌罚€是由于這樣的創(chuàng)作方式造成了他們的瘋狂。自白派中另一位詩(shī)人洛威爾也步普拉斯的后塵進(jìn)入了麥克林精神病院。大提琴家杜普雷因癲狂而崩潰。吳爾芙最終難以抵御內(nèi)心的憂郁在口袋中裝滿鵝卵石走入河中……他們都是過(guò)于敏感的人,時(shí)常不能擺脫內(nèi)心幻象,是以精神直覺(jué)進(jìn)行創(chuàng)作的藝術(shù)家。唉,生命是一曲贊歌也是一曲挽歌,正如普拉斯在《鐘形罩》中所說(shuō):“獎(jiǎng)杯上刻著的日期就像墓碑上的日期一樣”。
個(gè)人作品
創(chuàng)作特點(diǎn)
普拉斯的小說(shuō)創(chuàng)作有非常突出的自傳性特色,幾乎每一篇都能從作者本人的生活經(jīng)歷中找到影子。作為詩(shī)人的普拉斯也曾非常投入地學(xué)習(xí)過(guò)繪畫(huà),這些特點(diǎn)都鮮明地體現(xiàn)在本小輯所選的這幾個(gè)短篇中:感情細(xì)致入微,用詞不俗而且準(zhǔn)確,描摹景物富于色彩感,因此賦予她的小說(shuō)一種獨(dú)特的閱讀快感。《綠石頭》是對(duì)童年生活令人悵惘的追憶;《超人與寶拉·布朗的新冬裝》敘述的是成長(zhǎng)經(jīng)歷;《寡婦曼加達(dá)其人》根據(jù)作者新婚后去西班牙度假的經(jīng)歷寫(xiě)成,體現(xiàn)了過(guò)人的觀察能力;《成功之日》記錄了一對(duì)獻(xiàn)身寫(xiě)作的夫婦的生活及妻子微妙的心理活動(dòng),聯(lián)想到普拉斯本人,讀來(lái)令人感慨。
主要成就
西爾維婭·普拉斯為我們所熟悉,首先是作為一位美國(guó)自白派詩(shī)人的代表,上世紀(jì)80年代就被介紹進(jìn)來(lái),并對(duì)國(guó)內(nèi)的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。
生前,普拉斯只出版過(guò)兩本著作,一是詩(shī)集《巨人及其他詩(shī)歌》(The Colossus and Other Poems),另外出版了自傳體長(zhǎng)篇小說(shuō)《鐘形罩》(The Bell Jar,中文譯本今年由譯林出版社出版,電子版由譯言古登堡計(jì)劃于2013年12月26日出版)。去世后,特德·休斯編選了幾部普拉斯幾本詩(shī)集,奠定了普拉斯作為一名重要詩(shī)人的地位,包括詩(shī)集《愛(ài)麗爾》(Ariel)、《渡湖》(Crossing Waters),《冬樹(shù)》(Winter Trees)及《普拉斯詩(shī)全集》,后者于1982年獲得普利策獎(jiǎng)。本小輯選譯的作品來(lái)自1977年出版,由休斯編輯的《約翰尼·派尼克與夢(mèng)經(jīng)》(Johnny Panic and the Bible of Dreams),這是一部短篇小說(shuō)、散文、筆記的合集。
人物評(píng)價(jià)
普拉斯詩(shī)歌中死亡主題探究--作者/劉 燕,陳 蕾
一、女性主義和普拉斯概述
女性主義是20世紀(jì)廣泛興起的在政治、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域反抗男權(quán)、爭(zhēng)取女性自由的運(yùn)動(dòng)。長(zhǎng)期受壓抑的狀態(tài)使廣大女性在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中奮力尋找自己的聲音和身份,逐漸改變性別弱勢(shì)的狀況。這一運(yùn)動(dòng)的興起,相伴著女性文學(xué)的興起和繁盛。一大批文學(xué)巨擘先后涌現(xiàn),一方面西蒙·德·波伏娃,貝蒂·弗里丹等文學(xué)理論家已在文學(xué)史冊(cè)上永綻光輝,另一方面,大量的女性作家和她們的文學(xué)作品也讓人們更深刻地認(rèn)識(shí)、理解甚至改變女性的生存狀態(tài)。
普拉斯的詩(shī)屬自白詩(shī)一列,是上世紀(jì)五六十年代興起的一種后現(xiàn)代主義詩(shī)歌流派。當(dāng)普拉斯于1960年出版的第一部詩(shī)集《巨像及其他》時(shí),讀者和評(píng)論界反響并非十分熱烈。到了1965年即她自殺后的第三年出版的詩(shī)集《愛(ài)麗爾》才開(kāi)始為她贏得聲譽(yù)。爾后由其丈夫英國(guó)桂冠詩(shī)人特德·休斯整理并出版了她的兩卷詩(shī)集《渡湖》和《冬天的樹(shù)》,把普拉斯作為自白派詩(shī)人的聲譽(yù)推向了最高點(diǎn)。至今,她依舊聲名不衰,尤其是1998年休斯的遺作《生日賀信》又再次勾起了人們對(duì)普拉斯深深的懷念之情。她的詩(shī)藝與人生悲劇無(wú)法分開(kāi)。普拉斯不僅成為后現(xiàn)代主義自白派的代表,而且也因其作為女性作家為創(chuàng)作所做的努力和其詩(shī)歌中對(duì)男權(quán)社會(huì)的反叛精神成為女性主義文學(xué)的碑石。
二、死亡作為抗?fàn)?/p>
西爾維婭·普拉斯在詩(shī)歌形式上繼承了惠特曼的傳統(tǒng):簡(jiǎn)潔、大方、自由,沒(méi)有雕琢的痕跡,好像是自然流淌出來(lái)的,但內(nèi)容上別開(kāi)生面,很少顧忌,殘缺的肢體、骯臟的角落、恐怖的病房,都能借來(lái)人詩(shī),又因?yàn)樵?shī)人是女性,其視角就更為獨(dú)特,所選擇的意象更為敏銳。尤其是普拉斯與丈夫分手后,內(nèi)心一片茫然,“光明不復(fù)存在”,寫(xiě)出的詩(shī)越發(fā)刻薄,也越發(fā)深刻。
在普拉斯一生的諸多惡夢(mèng)中,父親像一座巨大的雕像投下了沉重的陰影,使她一生都為之負(fù)罪累累,痛苦不堪。普拉斯為逃避孤獨(dú)曾經(jīng)將父親當(dāng)作自己的偶像,但后來(lái)這個(gè)偶像反而變成了對(duì)她個(gè)人生活最大的威脅,全部人生信念從此崩潰。女性主義認(rèn)為父權(quán)為中心的社會(huì)機(jī)制是女性受壓抑的根源,因此,抗?fàn)幐笝?quán)或男權(quán)成為其不懈的動(dòng)力和目標(biāo)。在眾多女性作家筆下,尋回話語(yǔ)權(quán),找回女性意識(shí),重置迷失的身份都是抗?fàn)幍氖侄巍F绽乖谄淇癖﹥?nèi)心的指引下,描述了大量以死亡為意象的詩(shī)歌。雖然一方面評(píng)論家們一致將她個(gè)人的生活經(jīng)歷作為解釋她筆下黑色藝術(shù)的原因,但是另一方面我們也不能否認(rèn)女詩(shī)人從其女性角度出發(fā)對(duì)父權(quán)社會(huì)作出的反抗。
《爹爹》這首詩(shī)歌充斥著濃重的壓抑氣氛,她寫(xiě)到:“你是只黑皮鞋/我曾像只腳住在這里三十年/窮困和悲凄/只敢呼吸和抽泣。”詩(shī)人將她的父親比作法西斯主義、魔鬼等,而詩(shī)人自己卻以猶太人自喻,深刻的揭示了其成長(zhǎng)環(huán)境的壓抑狀態(tài)。女性主義者認(rèn)為人類進(jìn)入父權(quán)社會(huì)后,女性在社會(huì)、家庭關(guān)系里一直處于從屬地位,在性別權(quán)勢(shì)中低于男性,長(zhǎng)期受到男權(quán)社會(huì)的束縛。在普拉斯的詩(shī)作中,這類受壓制、受束縛的狀態(tài)透過(guò)其女性的獨(dú)特體驗(yàn),如分娩,對(duì)身份的轉(zhuǎn)變感到惶恐不安,對(duì)新生兒的親近與排斥,對(duì)父親的復(fù)雜感情,對(duì)丈夫的愛(ài)恨交織等等。
然而,在詩(shī)中除了凝重的壓抑感,讀者仍能體味到詩(shī)人對(duì)父親的愛(ài)和依戀。普拉斯將父親比做法西斯主義,但卻寫(xiě)到,“每個(gè)女人都崇拜法西斯分子”,“那人(指其父),把我可愛(ài)的紅心一咬兩半//我十歲時(shí)他們埋葬了你//二十歲時(shí)我有死的意圖/回到,回到,回到你的身邊,哪怕你已變成白骨。”詩(shī)人甚至將自己和她父親合為一體,“要是我殺一個(gè)人,就等于殺兩個(gè)人”,從這些詩(shī)句中,普拉斯對(duì)其父親的依戀清晰可辨。結(jié)合到詩(shī)人的經(jīng)歷,評(píng)論家也認(rèn)為這種對(duì)父親的復(fù)雜情感也是她對(duì)背叛自己的丈夫的感情寫(xiě)照。
正是這種愛(ài)恨交加、依賴和埋怨相間的感情,使女詩(shī)人在精神上愈加痛苦,受盡煎熬,最終進(jìn)發(fā)了那撕心裂肺的呼喊,“爸爸,我要?dú)⑺滥悖?我來(lái)不及動(dòng)手你就死去——/一尊可怖的雕像大理石般沉重。”詩(shī)中她還把父親比作魔鬼、法西斯、希特勒,流露著嘲諷、反感、憐憫的復(fù)雜情感。在《爹爹》這首詩(shī)里,除了表現(xiàn)某種希望的破滅外,它也許不能單純理解為字面意義上的父親,而抽象延伸為一種象征失望、異化、邪惡、神秘、怨恨以及男女性別對(duì)立等諸種含義。普拉斯在這首詩(shī)里,一連也用了好幾個(gè)“黑”字,“你站在黑板前面,……你是只黑皮鞋/……一身黑的男人,/……那架黑色的電話機(jī)被連根拔起/……你那肥厚的黑色心臟里有一根標(biāo)樁/因而村民不喜歡你。”這幾個(gè)黑字固然與她慣用的以黑色作為藝術(shù)底色有關(guān),在看到普拉斯對(duì)希望破滅后的絕望和難以排遣的郁恨中,也讓人看到了她對(duì)崇高和陽(yáng)剛之美的徹底否定。
最終,詩(shī)人以死的志愿結(jié)束了這種精神的折磨。“爹爹,爹爹,你這混蛋,我結(jié)束。”從中可以看出詩(shī)人以死相抗,來(lái)顯明自己抗?fàn)帀阂帧⒖範(fàn)幐笝?quán)的努力。
三、死亡作為妥協(xié)
普拉斯的詩(shī)顯而易見(jiàn)具有某種類似于瘋癲狀態(tài)的狂躁氣質(zhì),它們不僅有許許多多突兀的、出人意料而又光芒四射的意象和意味,難以窮盡的象征、隱喻,而且詩(shī)的語(yǔ)言也往往打破邏輯和時(shí)空的順序、而隨意識(shí)自由地馳騁于兩個(gè)截然不同的世界,成為超越理性束縛和心理屏障的精神載體。她的意識(shí)在擺脫理性的限制而瀕于瘋狂之際,往往能直接洞穿生命的內(nèi)核,論言妄語(yǔ)成為最燦爛奪目的詩(shī)章,就像在《女拿撒勒》中體現(xiàn)的那樣,天才與瘋狂悲劇性地統(tǒng)一在一起,令人驚嘆又惋惜。
相較于《爹爹》,《女拿撒勒》這首詩(shī)以更加直白的方式討論死亡。“死,是一種藝術(shù),象一切其他的東西。”從該詩(shī)的最后一節(jié)來(lái)看,“我披著一頭紅發(fā)/從灰燼中升起,/象呼吸空氣一樣吃人,”該詩(shī)表達(dá)的是強(qiáng)烈的反抗意識(shí)。在經(jīng)受了男權(quán)的壓抑,詩(shī)人渴望通過(guò)死亡來(lái)擺脫這種痛苦,并進(jìn)行最強(qiáng)烈的反抗“象呼吸空氣一樣吃人”。
當(dāng)結(jié)合到詩(shī)人之前的敘述,詩(shī)人的渴望只能是其終極的幻想。首先呈現(xiàn)于讀者眼前的是詩(shī)人對(duì)死亡的眷戀,“我又嘗試了一次,/我十年/嘗試一次——”,從中讀出的是詩(shī)人曾經(jīng)的自殺企圖。接著“我是一個(gè)笑容可掬的女人,/我僅僅三十歲,/我象貓一樣有九條性命,//這是第三條/每十年就要消滅/一個(gè)廢物!”此處進(jìn)一步驗(yàn)證了詩(shī)人對(duì)生之厭惡。之后,普拉斯再一次提及之前的自殺經(jīng)歷。“第一次發(fā)生在十歲,那是一次意外,/第二次是我有意,要干出個(gè)明堂,/根本不愿回頭。”
在詩(shī)歌中,死亡的意象也比比皆是,“納粹的燈罩”、“鎮(zhèn)紙”“上等猶太人亞麻布”、“那條餐巾”等等。然而從這幾句“我這樣干使自己感到死是地獄/我這樣干使自己感到真死,/我猜想你們會(huì)說(shuō)我身負(fù)某種使命”,感到詩(shī)人隱隱地為著某種力量所折服。死亡是恐怖和真實(shí)的詩(shī)人自己明了,可她仍揣測(cè)著世人知道其死后的猜想,這似乎帶給她某種滿足感“身負(fù)某種使命”。仔細(xì)閱讀詩(shī)歌,這種使詩(shī)人折服的力量來(lái)自詩(shī)中所指的“我的敵人”,“敵人先生”。“我的敵人”使詩(shī)人放棄生之希望,奔赴“某種使命”。
結(jié)合到詩(shī)人自己的生活經(jīng)歷,為了擺脫對(duì)父親的愛(ài)恨交加的感情,普拉斯曾有過(guò)幾次自殺嘗試。在丈夫背叛她另結(jié)新歡后,普拉斯再一次也是最后一次嘗試自殺,并最終離開(kāi)人世。詩(shī)人試圖擺脫父權(quán)的壓抑,妄圖以死相抗,可是最終成為一種向“敵人先生”妥協(xié)的方式?“我的敵人”強(qiáng)化了男女兩性的對(duì)立,也讓人們看到了詩(shī)人的妥協(xié)。
四、死亡的終結(jié),不盡的猜想
普拉斯的詩(shī)歌穿梭于“自白、自我、自殺”之間,并將羅伯特·洛威爾所開(kāi)創(chuàng)的一代詩(shī)風(fēng)推到了頂點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了W·B·葉芝所謂的20世紀(jì)詩(shī)歌將是“心靈發(fā)出的叫喊”的夙愿。她是一個(gè)“內(nèi)心狂暴的詩(shī)人”,她在用生命寫(xiě)詩(shī),也在用死亡鍛造黑色藝術(shù)。某種意義上說(shuō),她要通過(guò)詩(shī)的形式控告男性作為整體,在婚姻、家庭、社會(huì)上給女性造成的傷害。按照普拉斯的理解,女性因男性的壓迫心理逐漸扭曲,原本完整的人格變得支離破碎。
通過(guò)《爹爹》、《女拿撒勒》兩首詩(shī)歌中死亡主題的探究,普拉斯以死亡為武器來(lái)對(duì)抗男權(quán)社會(huì),還是以死亡向男權(quán)社會(huì)妥協(xié),都盡得剖析。最終詩(shī)人以自殺的方式結(jié)束了自己年輕的生命,也讓人們不斷地揣測(cè)詩(shī)人的死是抗?fàn)幰只蛲讌f(xié)。
普拉斯詩(shī)選
《七月里的罌粟花》(彭予譯)
小小的罌粟,小小的地獄之火,
你不傷人?
你閃爍不定,我不能碰你,
我把雙手伸進(jìn)火中,什么也沒(méi)燃燒,
瞧著你那樣閃爍我感到
綿綿無(wú)力,多皺,鮮紅,就像人的嘴唇,
剛剛流過(guò)血的嘴唇。
血淋淋的小裙子!
有些煙味我不能聞,
你的鴉片和你令人作嘔的容器在何處?
但愿我能流血,或者入睡!──
但愿我的嘴唇能嫁給那樣的創(chuàng)傷!
或者你的汁液滲向我,在這玻璃容器里,
使人遲鈍,平靜,
可它是無(wú)色的,無(wú)色的。
《申請(qǐng)人》(趙毅衡譯)
首先,你是否我們同類?
你戴不戴
玻璃眼珠?義齒?拐杖?
背帶?鉤扣?
橡皮乳房?橡皮胯部?
還是僅僅縫合,沒(méi)有補(bǔ)上缺失?沒(méi)有?沒(méi)有?
那么我們能否設(shè)法給你一件?
別哭,
伸開(kāi)手。
空的?空的。這是只手,
正好補(bǔ)上。它愿意
端來(lái)茶杯,揉走頭痛,
你要它干什么它都干。
你愿意娶它嗎?
保用保修
它臨終時(shí)為你翻下眼瞼,
溶解憂愁。
我們用鹽制成新產(chǎn)品。
我注意到你赤身裸體,
你看這套衣服如何──
黑色,有點(diǎn)硬,但挺合身,
你愿意娶它嗎?
不透水,打不碎,
防火,防穿透屋頂?shù)恼◤棧?/p>
你放心,保證你入土?xí)r也穿這衣服。
現(xiàn)在看看你的頭,請(qǐng)?jiān)彛盏摹?/p>
我有張票子可供你選用。
來(lái)啊,小乖乖,從柜子里出來(lái),
怎么樣,你看如何?
開(kāi)始時(shí)象一張紙般一無(wú)所有,
二十五年變成銀的,
五十年變成金的。
一個(gè)活玩偶,隨你怎么端詳。
會(huì)縫紉,會(huì)烹調(diào),
還會(huì)說(shuō)話,說(shuō)話,說(shuō)話。
很派用場(chǎng),不出差錯(cuò)。
你有個(gè)傷口,它就是敷藥,
你有個(gè)眼睛,它就是形象。
小伙子,這可是最后一招。
你可愿意娶它。娶它。娶它。
《邊緣》(趙瓊、島子譯)
這個(gè)女人盡善盡美了,
她的死
尸體帶著圓滿的微笑,
一種希臘式的悲劇結(jié)局
在她長(zhǎng)裙的褶縫上幻現(xiàn)
她赤裸的
雙腳像是在訴說(shuō)
我們來(lái)自遠(yuǎn)方,現(xiàn)在到站了,
每一個(gè)死去的孩子都蜷縮著,像一窩白蛇
各自有一個(gè)小小的
早已空蕩蕩的牛奶罐
它把他們
摟進(jìn)懷抱,就像玫瑰花
合上花瓣,在花園里
僵冷,死之光
從甜美、縱深的喉管里溢出芬芳。
月亮已無(wú)哀可悲,
從她的骨縫射出凝睇。
它已習(xí)慣于這種事情。
黑色長(zhǎng)裙緩緩?fù)献Вはぷ黜憽?/p>
《巨神像》(張芬齡、陳黎譯)
我再也無(wú)法將你拼湊完整了,
補(bǔ)綴,粘附,加上適度的接合。
驢鳴,豬叫和猥褻的爆裂聲
自你的巨唇發(fā)出。
這比谷倉(cāng)旁的空地還要槽糕。
或許你以神喻自許,
死者或神祉或某某人的代言人。
三十年來(lái)我勞苦地
將淤泥自你的喉際鏟除。
我不見(jiàn)得聰明多少。
提著膠鍋和消毒藥水攀上梯級(jí)
我像只戴孝的螞蟻匍匐于
你莠草蔓生的眉上
去修補(bǔ)那遼闊無(wú)比的金屬腦殼,清潔
你那光禿泛白古墓般的眼睛。
自?shī)W瑞提亞衍生出的藍(lán)空
在我們的頭頂彎成拱形。噢,父啊,你獨(dú)自一人
充沛古老如羅馬市集。
我在黑絲柏的山巔打開(kāi)午餐。
你凹槽的骨骼和莨苕的頭發(fā),對(duì)著
地平線,凌亂散置于古老的無(wú)政府狀態(tài)里。
那得需要比雷電強(qiáng)悍的重?fù)?/p>
才能創(chuàng)造出如此的廢墟。
好些夜晚,我蹲踞在你左耳的
豐饒之角,遠(yuǎn)離風(fēng)聲。
數(shù)著朱紅和深紫的星星。
太陽(yáng)自你舌柱下升起。
我的歲月委身于陰影。
我不再凝神傾聽(tīng)龍骨的軋聲
在碼頭空茫的石上。
《愛(ài)麗兒》(1)(戴譯)
黑暗中凝止。
然后是無(wú)質(zhì)的藍(lán)
山崗與距離的流駛。
上帝的母獅,
我們變得如此一體,
腳跟和膝蓋的支點(diǎn)!──犁溝
分裂丶掠過(guò),與我無(wú)法
抓住的脖子
的棕色弧形類似,
黑奴眼
莓果拋出深色的
鉤子──
一口口黑色鮮甜的血,
一片片陰影。
另有東西
把我在空中拖過(guò)──
雙股,毛發(fā);
我腳跟的碎皮。
白色的
戈黛娃(2),我剝掉外皮──
死去的手,死去的嚴(yán)苛。
而現(xiàn)在我
對(duì)著麥子吐泡沫,海浪的閃光。
小孩的哭喊
在墻里融化。
而我
是那支箭,
與那飛濺丶自毀的
露水,有著一致的沖勁
飛進(jìn)那紅色的
眼,黎明的大鍋。
注:
(1)愛(ài)麗兒可能指作者常騎的一匹馬。莎士比亞《暴風(fēng)雨》劇中有個(gè)精靈也叫愛(ài)麗兒,因曾被一位魔法師所救而成了他的奴隸,在完成魔法師布置的一系列任務(wù)后最終獲得了自由。另外在希伯來(lái)語(yǔ)中,愛(ài)麗兒的意思是“雅威之獅”,因此有學(xué)者認(rèn)為這個(gè)詞可能也像圣經(jīng)以賽亞書(shū)中那樣象征耶路撒冷王國(guó)。
(2)戈黛娃夫人指十一世紀(jì)英格蘭的一位貴婦。根據(jù)傳說(shuō),為了讓考文垂地區(qū)的民眾得以減免她丈夫麥西亞伯爵施加的重稅,她曾赤身裸體騎馬穿過(guò)當(dāng)?shù)氐慕值馈?/p>
《榆樹(shù)》(得一忘二譯)
給茹絲·芬萊特(1)
我了解那底部,她說(shuō)。我用粗大的直根了解它:
它,是你所恐懼的。
我不怕它:我已去過(guò)。
你在我深處聽(tīng)到的可是大海,
以及它的不滿?
或是虛空之聲,是你的瘋狂?
愛(ài)是一個(gè)影子。
你撒著謊,哭喊著窮追不舍。
聽(tīng)啊:它的蹄聲。它已經(jīng)跑開(kāi),像一匹馬。
我也將徹夜這樣奔騰,狂野地,
直到你的頭化為石頭,枕頭化為一方小小的賽馬場(chǎng),
回響,回響。
或者,我應(yīng)給你帶來(lái)毒藥的聲音?
它現(xiàn)在化作雨了,這巨大的靜寂。
這就是它的果實(shí):錫白色,像砒霜。
我已飽經(jīng)日落的暴行。
我紅色的絲
烤焦到根部,燃燒,豎起,一只鐵絲的手。
現(xiàn)在,我斷成碎片,棍棒似地飛散出去。
如此暴力的風(fēng)
不會(huì)容忍旁觀:我必須尖叫。
月亮也絕不仁慈:她會(huì)拖住我,
殘酷地,因?yàn)樗挥?/p>
她的輻射灼傷了我。或許,是我不放過(guò)她。
我放她走了。我放走了她,
萎縮了,干癟了,像經(jīng)過(guò)了徹底的手術(shù)。
你的惡夢(mèng)占有了我,也饋贈(zèng)我。
我被一種啼哭附了身。
它夜夜撲閃而出,
以它的鉤爪,尋找值得一愛(ài)的東西。
這黑暗的東西睡在我的體內(nèi),
嚇得我魂不附體;
我整天都感到它輕柔的羽毛似的轉(zhuǎn)動(dòng),它的惡毒。
云朵飄過(guò),云朵疏散。
那些一去不回的蒼白,都是愛(ài)的面孔嗎?
我心神不寧,是否因?yàn)檫@一切?
我無(wú)力承受更多知識(shí)。
這是什么,這張充滿殺機(jī)
被樹(shù)枝掐住的臉,是什么?──
它毒蛇的酸液嘶嘶響。
它僵化著意志。這些孤立的、遲緩的缺陷
能夠致命,致命,致命。
注:
(1)茹絲·芬萊特(1931-)出生于美國(guó)、主要居住在英國(guó)的女詩(shī)人、翻譯家。她是英國(guó)小說(shuō)家艾倫·斯里托的妻子,普拉斯生前最后一年多的好友。
參考資料 >
西爾維婭·普拉斯:鐘形罩瓶里被罰的精靈.新京報(bào).2024-02-18
西爾維亞·普拉斯.貓眼電影.2024-02-18
西爾維婭·普拉斯誕辰90周年|無(wú)所謂套裝與鐘形罩的外面.澎湃新聞.2024-02-18
特德·休斯:紛亂的情史,書(shū)寫(xiě)動(dòng)物的巫靈.新京報(bào).2024-02-18
特德·休斯 Ted Hughes.豆瓣電影.2024-02-18
西爾維婭·普拉斯 Sylvia Plath.豆瓣電影.2024-02-18
西爾維婭·普拉斯 Sylvia Plath的作品(12).豆瓣讀書(shū).2024-02-18
精靈.豆瓣.2023-03-29