劉華文,1968年3月出生,嘉祥縣人,現(xiàn)任職于上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,曾任南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,翻譯學(xué)博士,南京翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執(zhí)行主譯編,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認(rèn)知》,曾在Meta、《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《中國外語》、《中國比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表文章三十余篇。研究興趣:認(rèn)知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學(xué)與翻譯、哲學(xué)譯釋學(xué)、雙語詞典學(xué)等。
人物經(jīng)歷
劉華文,1968年3月出生,嘉祥縣人,現(xiàn)任職于上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,曾任南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,翻譯學(xué)博士,南京翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執(zhí)行主譯編。
研究方向
認(rèn)知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學(xué)與翻譯、哲學(xué)譯釋學(xué)、雙語詞典學(xué)等。
主要貢獻(xiàn)
1. “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話《外語與外語教學(xué)》2000年第8期 CSSCI論文。
2. 翻譯:尋找另一處精神家園《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI論文。
3. 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》2002年第1期 CSSCI論文。
4. 試論雙語詞典的認(rèn)知模式《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第1期。
5. 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應(yīng) 香港中文大學(xué)《翻譯學(xué)報(bào)》2002第7期。
6. 從原文到譯文:一種跨語指涉《外語研究》2003年第1期 CSSCI論文。
7. 英漢翻譯中的認(rèn)知映射和還原映射 《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第5期 CSSCI論文。
8. 有無之境與抑揚(yáng)之法——中國古典詩歌英譯中的審美辯證運(yùn)動(dòng)香港中文大學(xué)《翻譯學(xué)報(bào) 2004 年 第9期。
9. 詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察《外語學(xué)刊》2005年第3期 CSSCI論文。
10. 漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知性特征《外語研究》2005年第4期 CSSCI論文。
11. 翻譯研究的立體透視——試評《翻譯論》《外語研究》2005年第5期 CSSCI論文。
12. 從名詞的配價(jià)看語義平面在英漢詞典中的展開 《辭書研究》2006年第1期。
13. 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關(guān)系《中國翻譯》2006年第3期 CSSCI論文。
14. 漢詩英譯的認(rèn)知性主體身份:分析性與意向性之間 《國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集》外文出版社2005年10月出版。
15. 文化意象:對意象的一種消解《文景》2005年第12期。
16. “首席翻譯家”筆下的《米》《文景》2006年第2期。
17. 翻譯能把虛構(gòu)延伸多長 《文景》2006年第4期。
18. 認(rèn)知結(jié)構(gòu)差異性對翻譯技巧的啟示 《21世紀(jì)英語教育周刊》2007年9月17日。
19. “名”的建構(gòu)與解構(gòu):翻譯名學(xué)辨 《中國翻譯》2007年第6期 CSSCI論文。
20. 翻譯研究何以封后 《外語研究》2008年第1期 CSSCI論文。
21. 《管錐編》的英譯與中西文化異同之爭 《中國比較文學(xué)》2008年第3期 CSSCI論文。
22. 漢英翻譯中動(dòng)詞和句式再匹配現(xiàn)象研究 《中國外語》2008年第5期 CSSCI論文。
23. 中國傳統(tǒng)譯論話語體系建立中的關(guān)聯(lián)性問題 《中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》 2008年。
24. 翻譯的他我融合審美感應(yīng)與英譯漢詩的經(jīng)典化 《譯學(xué)新論》上海外語教育出版社 2008年。
25. 漢英翻譯中動(dòng)詞和句式再匹配現(xiàn)象研究 中國人民大學(xué)復(fù)印資料《語言文字學(xué)》2009年第1期 CSSCI論文。
26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54) A&HCI論文。
27.漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過程《外語教學(xué)與研究》2009年第5期 CSSCI論文。
28.漢英翻譯中非事件化的名詞化形式《外語與外語教學(xué)》2009年第10期 CSSCI論文。
29.詩歌翻譯的審美距離《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》 2009年第3期 CSSCI論文。
30.詩歌翻譯中格物、感物和體物《外語研究》2010年第3期 CSSCI論文。
31.漢英翻譯中的虛擬性再概念化特征《外國語文研究》2010年第1期。
32.主體互動(dòng)關(guān)系中的術(shù)語翻譯 《術(shù)語翻譯研究》南京大學(xué)出版社2011年出版;
33.翻譯批評的三種中國古典批評模式 《外語研究》2011年第5期CSSCI期刊;
34.葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯 《譯林》(學(xué)術(shù)版)2011年第2期;
35.漢語多事件句的英譯壓模理據(jù)研究(第二作者) 《外語教學(xué)》2011年專刊 CSSCI期刊。
1《漢詩英譯的主體審美論》上海譯文出版社2005年出版。
2《漢英翻譯與跨語認(rèn)知》南京大學(xué)出版社2009年出版。
3《翻譯的多維研究》上海譯文出版社2012年出版。
1. 《新時(shí)代英漢大詞典》編委之一 商務(wù)印書館2004年出版。
2. 《最新四六級英語考試詞匯一典通》主編之一,上海譯文出版社2005年出版。
3. 《英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》主編,譯林出版社2008年出版。
4. 《最新高級英語學(xué)習(xí)詞典》副主編,四川辭書出版社2011年出版。
5. 《譯文版牛津英漢雙解詞典》執(zhí)行主譯編,上海譯文出版社2011年出版。
1.《絕對權(quán)力》(與人合譯) 譯林出版社1998年出版。
2.《網(wǎng)絡(luò)就是新生活》(與人合譯) 江蘇人民出版社1998年出版。
3.《坎特維特家的鬼》商務(wù)印書館 2007年出版。
4.《神秘幻想故事集》商務(wù)印書館 2007年出版。
6.《企業(yè)教練寶典》(與人合譯)中國人民大學(xué)出版社2011年出版。
7.《路邊十字架》《譯林》2010年第4期。
8. 《康德》譯林出版社2011年出版。
《中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》張柏然,劉華文,張思潔主編 上海外語教育出版社2008年出版。
《柏下立雪集——翻譯學(xué)、詞典學(xué)論文集》,劉華文、魏向清主編,南京大學(xué)出版社2012年出版。
《漢語典籍英漢研究導(dǎo)引》(大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材) 劉華文 南京大學(xué)出版社 2012年12月出版。
參考資料 >