《遠去的回響》是一本由著名配音演員曹雷所著的圖書,由上海辭書出版社于2006年8月1日出版。該書選取了60部經典影視劇,以配音筆記的形式,獨家披露了這些譯制片出爐的曲折過程。同時,該書生動講述了著名譯制配音工作的臺前幕后故事,包括陳敘一、邱岳峰、蘇秀、童自榮等人的故事。這些內容保存了有關配音事業的大量第一手材料,對于影視研究有較高的參考價值。該書特別適合影迷和配音發燒友閱讀。
作者簡介
曹雷(1940-) 女演員,譯制片導演、演員。浙江浦江人。1962年畢業于上海戲劇學院表演系。1965年入上海電影演員劇團任演員,先后在《金沙江畔》、 《年青的一代》等影片中扮演主要角色。1982年起任上海電影譯制廠配音 演員兼譯制導演,先后為《非凡的艾 瑪》、《愛德華大夫》、《國家利益 》、《最后一班地鐵》、《蒲田進行 曲》、《姊妹坡》等外國故事影片的 女主角配音,并擔任《斯巴達克斯》 、《戰爭與和平》、《靡菲斯特》、 《看得見風景的房間》、《柏林之戀 》等外國故事片的譯制導演。其中《 國家利益》、《斯巴達克斯》、《靡菲斯特》等影片曾獲廣播電影電視部 優秀譯制片獎。還曾為《鷹冠莊園》 、《畫家的女兒》等外國電視連續劇 的女主角配音。近年參與配音的影視劇有《大明宮詞》《漢武大帝》《伯爵夫人》等。
編輯推薦
當時的錄音設備相當落后,要錄大群眾場面,靠調音臺是調不出回聲或混響來的。錄音師動足腦筋,在大樓走廊里接出個大音箱來,造成空曠的大廳效果。趁夜深人靜,街道上沒有嘈雜的噪音,讓大家一齊高喊:“女王陛下萬歲——!”這聲音一遍遍地通過大音箱在夜空回響。這在當時文革的蕭颯環境中,真是一種怪異的氣氛。
——《羅馬之戰》
配音時,我想象有一支槍的槍口就頂在后脊梁上,連頭都不敢轉一下的感覺,把氣提到喉嚨口,呼吸急促,但話語節奏在控制下仍保持緩慢。這場戲配完,我手心都緊張得出汗了。
——《愛德華大夫》
我們把它改為《福爾摩斯外傳》,因為中國人對福爾摩斯這個名字并不陌生,但影片又不是真正的阿瑟·道爾筆下的福爾摩斯探案,它“顛覆”了柯南道爾的福爾摩斯,是對小說開的一個玩笑。所以我們用了“外傳”作為片名,就像現在熱播的電視劇《武林外傳》。
——《福爾摩斯外傳》
這樣的“炒詞”在陳敘一筆下出現過許多。如《海浪》里的“軋軋朋友,軋軋苗頭”,《尼羅河上的慘案》里的“悠著點啊”,《加里森敢死隊》里的獨特的稱呼“頭兒”,都成了膾炙人口的生活用語。這里面的心血,外人難以知曉。
——《快樂家庭》
目錄
詩:女人乙
自序:這可是藝術!
第一章“文革”期間的內參片
旁白:上海電影譯制廠建廠史·勞苦功高的“漏音棚”
“殺”上譯制片銀幕——《羅馬之戰》
《傲慢與偏見》的黑白版——《屏開雀選》
第二章 紅紅火火的八十年代
旁白:關于翻譯
又一部姐妹篇——《啊,野麥嶺·新綠篇》
似乎已心儀多年——《非凡的艾瑪》
笑和哭,都是演員的基本功——《不朽的情侶》
生活在特殊時代背景中的人《第三個人》
來的拷貝也是譯制片——《威尼斯面包師的兒子》
讓我想起《相見恨晚》和《墜入愛河》——《湖畔奏鳴曲》
要該屬于潘我源的角色——《加布勒斯特的居民證》
配完之后才愛上了它——《蒲田進行曲》
配音者的聲音是屬于角色的——《國家利益》
歷史·電影·釘子——《鐵面人》
這事,我記一輩子!——《游俠傳奇》
要說崇拜,我就崇拜她倆——《創奇者》
阿卡塔是條美女蛇——《神秘的黃玫瑰》續集
演員的搭配就像下盤棋——《黑郁金香》
對手好,配戲才有勁——《希茜公主》三部曲
難的是配出氣質和風格——《總統軼事》
終于接觸了梅麗爾·斯特麗普——《索菲的選擇》
阿茜:男性剛強和女性柔情的統一——《姐妹坡》
配了一個女“銅錘”——《換房》
交織著歡樂和憂傷——《最后一班地鐵》
接連當了兩次阿爾茲海默癥病人——《你還記得愛嗎?》和《多葉之秋》
我的“女皇”、“太后”緣——《瑪戈皇后》、《皇家狩獵》等
第三章 當上了譯制導演
旁白:自力更生的導演隊伍
難忘的“超人”——《超人》
傷腦筋的“渦輪里的轉頁”——《霹靂舞》
精雕細琢求“神似”——《斯巴達克思》
……
第四章 這樣特別的片子,我們也配過
第五章 開辟“第二戰場”:譯配電視劇
第六章 配音、譯導經驗談
詩:我最喜歡的時刻
參考資料 >