《天游閣集》是由清·太清西林春創作,2001年由遼寧民族出版社出版的圖書。該作品包括詩七卷和《東海漁歌》詞六卷,是中國清代著名的詩詞著作之一。太清夫人在清代詞學領域的貢獻被贊譽為“男中成容若,女中太清春”。
書籍簡介
顧太清自書稿本《天游閣集》,其中詩七卷、《東海漁歌》詞六卷,是清代有名的詩詞著作。太清夫人對清代詞學之貢獻,詞學界素有“男中成容若,女中太清春”之譽。《天游閣集》全帙絕大部分是太清夫人親手抄寫,沒有刊印過。然而,這部珍貴的家藏手抄詩詞集卻經歷了流失海外數十年,又回歸祖國的傳奇經歷。
這段不尋常的故事,還要從清光緒二十六年(1900庚子)說起,那時我家已由太平湖府邸(此邸奉旨讓與醇親王),搬到東四馬大人胡同西口外大佛寺北岔府邸。已是我四世祖鎮國公溥蕓(顧太清之孫)襲爵的時候。當時值義和團運動,北京街面大亂,晚上團眾沿街喊:“燒香、潑涼水!”,到處搜殺“二毛子”(教徒)。我四世祖的一位朋友西醫李筱川是教徒,這時為義和團所追殺,跑到我家來求救。家人都勸不要管,可我四世祖念其曾給家人看病,不能在人家危難時不管,便將李藏在府中。此事為大佛寺拳壇偵知,揚言將焚府,因此連夜將李全家送往昌平區佐領振昌家避難。我全家也避往房山區大南峪愛新覺羅·奕繪、西林太清園寢。結果義和團入府查抄,丟失的東西不計其數。繼而聯軍入京,我家又大遭洗劫,損失慘重。《天游閣集》全帙抄本,就是在這時遺失了。從此我家沒有了《天游閣集》全帙、中國也沒有了《天游閣集》全帙。以后國內只有不全的顧太清詩詞刻本流傳,皆非全部原抄本。如宣統年間上海神州國光社鉛印本、徐乃昌校刻本、西泠印社木活字本、王佳壽森竹西館鉛印本等是,詩集卷數或標五卷,實則四卷;詞集卷數或標四卷,實則三卷。連民國初年所修《清史稿》,在《藝文四·集部五詞曲·閨閣類》也只著錄:“《天游閣集》五卷 貝勒愛新覺羅·奕繪側室顧太清撰”。
那么《天游閣集》抄本全帙究竟流落何處?我的父親滿學家金啟孮先生(西林太清之五世孫)為尋訪先人散佚的手澤,幾乎用盡了畢生精力。上世紀30年代,啟孮先生偶然在日本《支那學》雜志第一卷第十二號中,看到了署名豹軒(鈴木虎雄)寫的《顧太清抄本》一文。文中說:“余曾自炳卿內藤前輩借讀其所藏抄本《天游閣集》。方知此抄本與通行刻本不同。刻本缺落甚多,抄本實為完璧。此《天游閣集》抄本,實為罕見之書,堪稱之為足本,現將其真面目介紹給同好之士。”接下來便把抄本與上述中國現存之刻本(即前述之四種本子),作了逐一比較。
鈴木虎雄是日本有名的詞人,號豹軒,他的詞曾登在三十年代《詞學季刊》中的里。他說曾借閱內藤湖南(1866-1934,本名虎次郎,字炳卿,號湖南,日本著名學者,收藏家) 所藏《天游閣集》,那么全帙《天游閣集》當時必在內藤處了。啟孮先生大喜過望,當時他已考入北京大學國文系學習,其間又有官費留學日本的機會,尋找家藏《天游閣集》就成為我父親當年克服重重困難,決定赴日留學的極大動力。
1940年我父親到日本后,入東京帝國大學文學部東洋史學科學習,這期間由博良勛先生介紹參加東大支那哲文系倉石武四郎先生主持的《中國新文學大系》的日譯工作。父親便將尋訪內藤所藏《天游閣集》一事,拜托了倉石先生。倉石慨然允諾,因為當時他兼京都大學、東大兩校支那哲文系主任,而且常在平安京。數旬之后,倉石回信:“曾問內藤家人,據說內藤先生去世后,《天游閣集》已不在內藤家。前幾年貴國有一位廣西人(當指況蕙風先生)曾來信詢問,也是這樣回答的。”
真是好事多磨,《天游閣集》抄本于內藤湖南去世后又失去蹤影,父親決定親自去京都尋覓,但當時因戰爭關系,外國人旅行必須經日本警察署特高科批準,行程遲遲不能實現。這件事竟這樣擱置了起來。又因抗戰與其他種
種原因,先生回國以后便與東瀛師友不通音訊達三十年。
直至上世紀70年代中日復交。父親與東大師友恢復了聯系,事隔多年,《天游閣集》的事雖時時未忘懷,也不好馬上提起。因父親知道該書在平安京,師友全在東京。不愿麻煩他們了。
1982年,遼寧省創辦以滿族研究為重點的遼寧省民族研究所,聘請時任內蒙古大學教授的金啟孮先生為首任所長,創辦《滿族研究》并任主編。父親到遼寧后與學術界交往甚密,其間遼寧大學孫文良教授訪日歸來,告訴父親他在日本聽說內藤湖南先生的藏書都在關西大學。這個消息使父親如
獲至寶,立刻給關西大學大西昭勇校長寫了一封信,說明尋訪《天游閣集》的愿望。大西校長很快回信,介紹了關西大學圖書館長名取榮史。名取館長又告訴父親內藤藏書現已在武田科學振興財團的杏雨書屋。這時父親才知道《天游閣集》確如四十年前倉石先生所說已不在內藤家了。
這次消息確實之后,父親慎重地求助神田信夫先生。神田先生是日本著名滿學家,四十年代,父親在東大東洋史學科學習時,神田先生在東大研究院,關系非同一般。神田先生曾回憶道“教授(金啟孮先生)既為名門出身,品學兼優,入學之后,即與我相處親切。當時我正在研究清代史,以滿洲八旗為研究課題,常共研討,教學相長,獲益實多,每恨相識之晚。因此,奠定了爾后半個世紀情誼的基礎。”對父親的求助,神田先生慨然允諾,馬上托了武田財團的羽田明先生。羽田明先生轉知杏雨書屋。1985年12月31日,神田先生函告父親:“《天游閣集》入手有望。”1986年4月2日,日本武田科學振興財團(羽田明先生)寄來《天游閣集》靜電復制本。這一天,父親在日記上寫道。
“接《天游閣集》靜電復制本、喜極。回憶況蕙風先生三十年代即曾函內藤家。四十年代余在東大親托倉石武四郎、均無結果;轉眼五十年矣!詎料八十年代因神田、羽田二位先生之助,先人文集竟得返回家中。快何如之!樂何如之!四月二日可為《天游閣集》之紀念日矣。神田、羽田二位先生之嘉惠,當永志不忘。”
日本杏雨書屋對所藏《天游閣集》是這樣介紹的:
《天游閣集》:七卷 六卷
清 顧太清撰 四冊
手稿本,無欄,字面高廿六寸六分,幅四寸四分,每半頁十行,每行二十一字,注文雙行,以正楷書寫。第一、二冊,詩七卷。第三、四冊,東海漁歌六卷。無序、跋、目錄。書外題“原鈔足本”,即作者自書稿本。詩卷一至五及漁歌同一筆跡。詩六、七兩卷系另筆所書……云云。”
父親寫出對《天游閣集》原鈔本的考證,經查鈔本字跡確系太清夫人所書。夫人晚年病目,故前后書體有所不同。又中刪詩較多,確實與家中歷史有關。故《天游閣集》十三卷之數(詩七卷、詞六卷),尚非原書舊貌。容待另行考證。因“七”與“十三”之數,均非中國習慣所喜。至系太清夫人手寫,、前半楷書系太清女兒載道(即《燕京歲時記》作者富察敦崇之母)代書,后半仍為太清自書,時已病目,不類中年以前之字,從家藏太清暮年所書楹聯對照可知。之后半,亦有人代書,不類載道系兒媳秀塘(載釗之婦)之筆。、何以出現此種情況,姑略述之。
父親從尋訪《天游閣集》起,數十年來歷盡坎坷。先人手澤雖回家中,當時即打算付印,但因該書所屬杏雨書屋與父親約定的條件,只允許個人印少量送人,不能公開出版,這就給出版增加了困難。上世紀90年代末,父親又不顧高齡專程遠赴東瀛,在次女愛新覺羅·烏拉熙春教授、次婿京都大學吉本道雅教授的陪同下,在杏雨書屋見到了丟失近百年的家藏先人著作,看著那藍色的函套上貼簽寫著“天游閣詩 東海漁歌 原鈔足本”;淡黃色的宣紙上太清夫人那娟秀的小楷,父親真是百感交加……親自與杏雨書屋日比野丈夫先生談妥有關出版事宜。回國后配以家藏太清夫人畫像、藝苑、墨跡等,加之《天游閣集》原鈔本的考證等,將《天游閣集》在國內正式出版。使學界終于見到了太清《天游閣集》存世的真實全貌。這是對清代文學和滿族文學研究的重要貢獻。
《天游閣集》的尋歸也堪稱現代中日兩國滿學研究中互通有無、助人為樂之佳話。
尋訪歷程
《天游閣集》的尋訪過程充滿曲折。據記載,清光緒二十六年(1900年),由于義和團運動的影響,北京局勢動蕩不安,太清夫人的孫子溥蕓為了保護一位教徒朋友免受迫害,將他藏匿在家。這一行為導致家族遭受嚴重損失,其中包括《天游閣集》的全帙抄本。此后,盡管有多次嘗試,但直到20世紀80年代,金啟孮先生才通過日本學者的幫助,成功找回了這部珍貴的手抄詩詞集。經過一系列的努力,金啟孮先生最終得以將《天游閣集》在國內正式出版,使得學界能夠看到這部作品的真實全貌。
來源與版本
《天游閣集》最初并未公開發行,而是由太清夫人親手抄寫而成。在中國境內,僅有不完整的刻本流傳,這些刻本的數量和內容都不完整。相比之下,日本學者鈴木虎雄曾在文章中提到,他曾閱讀過的《天游閣集》抄本與中國的刻本相比更為完整。后來,金啟孮先生在日本學者的幫助下,確認了《天游閣集》的確切位置,并最終帶回了這部作品。
特色與價值
《天游閣集》的特色在于它是一部手抄本,而非印刷版。這種形式的作品不僅具有較高的藝術價值,同時也反映了作者的生活背景和個人風格。對于研究清代文學和滿族文學的人來說,這本書的回歸是一項重要貢獻。
作者介紹
顧太清(1799-1876后),原名西林覺羅氏,滿洲鑲藍旗人,清代著名女詞人。她作為貝勒奕繪的側福晉,以其才華橫溢的詩詞創作聞名于世。她的作品《天游閣集》不僅是她個人成就的體現,也為后代留下了寶貴的文化遺產。
金啟孮(1918-2004年),滿族,曾任遼寧省民族研究所所長、教授、《滿族研究》雜志主編,是國內外知名的女真文、滿學、清史專家。他是清愛新覺羅·弘歷第五子榮純親王愛新覺羅·永琪的七世孫,繼承了家族的學術傳統,在相關領域取得了顯著成就。
愛新覺羅·烏拉熙春(1958-),出生于北京,現在日本居住,是一名語言學家及文學博士。她是滿語、女真語及契丹語的專家,目前在立命館亞洲太平洋大學任教。烏拉熙春與其父親金啟孮共同出版了多部滿學著作,繼續推動著滿族文化的傳承與發展。
參考資料 >
天游閣集 內容簡介.豆瓣讀書.2024-08-20
《天游閣集》.ChineseTextProject.2024-08-20
作者簡介.天游閣集.2024-08-20