傳統(tǒng)上所用的《主禱文》(Oratio Dominica)亦譯“天主經(jīng)”,據(jù)說為耶穌親授門徒的祈禱詞,是基督教最常用的一篇祈禱經(jīng)文。主禱文由稱呼和7個(gè)請(qǐng)求組成,其中前3個(gè)請(qǐng)求是為了榮耀上帝,后4個(gè)請(qǐng)求是為了滿足人們的身體和靈性的主要需求。有兩個(gè)形式,見《新約》的《路加福音》第11章2—4節(jié)和《馬太福音》第6章9—13節(jié),大多數(shù)基督教教會(huì)采用的是《馬太福音》中的形式。
首先,禱文中的話是子受之于父而傳給我們的,所以,主耶穌是我們祈禱的導(dǎo)師。另一方面,降生成人的圣言在其人性的內(nèi)心深知其人類兄弟姊妹的需要,并將這些啟示給我們,所以,他是我們祈禱的模范。
簡(jiǎn)介
主禱文,天主教又稱天主經(jīng),是耶穌傳給門徒的禱辭(馬太福音6:9-13),天主教、東正教和基督教禮拜儀式中通用的禱辭。主禱文由稱呼和7個(gè)請(qǐng)求組成,其中前3個(gè)請(qǐng)求是為了榮耀上帝,后4個(gè)請(qǐng)求是為了滿足人們的身體和靈性的主要需求。
這篇禱辭是每個(gè)基督徒都十分熟悉的,因?yàn)樵诿恳淮味Y拜的時(shí)候,會(huì)眾都要誦讀這篇禱辭;在個(gè)人的私禱中,這也是常常背誦的。古代教父特土良說過“主禱文是全部福音的撮要。”
注:《馬太福音》是新教《和合本圣經(jīng)》版本的稱法,在天主教《思高本圣經(jīng)》版本中稱《瑪竇福音》,希臘文ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ。
原文
在這里,我們只在教會(huì)經(jīng)常用的版本后面加“阿門”字樣,因?yàn)樵牟o此字。
漢語和合本
和合本
我們?cè)谔焐系母福?/p>
愿人都尊你的名為圣。
愿你的國(guó)降臨,
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們?nèi)沼玫娘嬍常?/p>
今日賜給我們。
免我們的債,
如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡。
因?yàn)閲?guó)度,權(quán)柄,榮耀,全是你的,
直到永遠(yuǎn)。
阿門!
漢語-思高本
思高本
我們?cè)谔斓母福?/p>
愿你的名被尊為圣,
愿你的國(guó)來臨
愿你的旨意承行于地,
如在天上一樣!
我們的日用糧,
求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,
猶如我們也寬免得罪我們的人;
不要讓我們陷入誘惑,
但救我們免于兇惡。
阿門!
漢語呂振中譯本
我們?cè)谔焐系母?/p>
愿你的名被尊為圣;
愿你的國(guó)來臨;
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上;
我們?nèi)沼玫氖澄铮?/p>
今天賜給我們;
免了我們的罪債如同我們也免了欠我們罪債的人。
領(lǐng)我們不進(jìn)入試探;
要援救我們脫離那邪惡者。
漢語-其它Ⅰ
我們的天父,
愿你的名受顯揚(yáng),
愿你的國(guó)來臨,
愿你的旨意奉行在人間,
如同在天上。
求你今天賞給我們?nèi)沼玫氖臣Z,
求你寬恕我們的罪過,
如同我們寬恕別人一樣。
不要讓我們陷于誘惑,
但救我們免于兇惡。
漢語其它Ⅱ
我父在天
愿爾名圣
爾國(guó)臨格
爾旨得成
在地若天
所需之糧
今日賜我
我免人負(fù)
求免我負(fù)
俾勿我試
拯我出惡
以國(guó)權(quán)榮
皆爾所有
爰及世世
誠(chéng)心所愿
拉丁語-新武加大本
Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.
拉丁語-武加大本
Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum substantialem da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in s?cula.)
Amen.
注:1.括號(hào)中一句,在天主教中沒有;2.quotidianum一詞有版本寫作cotidianum是合法的,但不推薦;3.c?lis、c?lo二詞有版本寫作c?lis、c?lo是合法的,但不推薦。
英語-英國(guó)國(guó)教(1662年)
Our Father,who art in heaven,
Hallowed be thy 人名
Thy kingdom come.
Thy will be done,
on 地球 as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
【For thy is the kingdom,
the power,and the glory,
for ever and ever 】(注:1928年加入)
Amen.
注:thy是古英語中thou的形容詞性物主代詞,意為“你的”,等于your.
英語-羅馬天主教版本
Our Father who art in Heaven,
hallowed be thy name,
Thy Kingdom come,
thy will be done,
on 地球 as it is in heaven,
give us this day our daily bread,
and forgive our trespasses,
as we forgive those who trespasses against us,
and 鉛 us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen!
Notre Père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses.
Comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Ne nous induis pas en tentation.
Mais délivre-nous du malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen
??? ???? ???? ???? ???
????? ?????? ????? ???
??? ?????? ???? ????? ???? ???? ???? ?????
??-??? ???? ??? ????
???? ??? ?? ??????? ???? ????? ????? ???? ???? ???
???-?????? ???? ??? ?? ??-?????? ??--???
?? ?? ?????? ??????? ??????? ?????? ?????.???
????? ?????? ????? ???
Padre nuestro que estás en los cielos.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdónanos nuestras deudas
Como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación.
Mas líbranos del mal
Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.
Amén.
意大利語
Padre Nostro,
che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo NOME
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo,
così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein 人名
Dein Reich Komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser t?gliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wire vergeben unsern Schuldigem
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erl?se uns von dem B?sen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
希臘語(拉丁轉(zhuǎn)寫)
pater hemon ho en tois uranois
hagiastheto to onoma su
eltheto he basileia su
genetheto to thelema su
hos en urano kai epi ges
ton arton hemon ton epiusion
dos hemin semeron
kai afes hemin ta ofeilemata hemon
hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon
alla hrusai hemas apo tu poneru
hoti su estin he basileia kai he dunamis kai he
dodza eis tus aionas
amen
天にいます 私たちの 父よ.
御名があがめられますように.
御國(guó)が 來ますように.
みこころが 天で 行なわれるように 地でも 行なわれますように.
私たちの 日ごとの 糧をきょうもお 與えください.
私たちの 負(fù)いめをお 赦しください.
私たちも,私たちに 負(fù)いめのある 人たちを 赦しました.
私たちを 試みに 會(huì)わせないで,惡からお 救いください.
國(guó)と 力と 榮えは, とこしえにあなたのものだからです.
ア ― メン .
亞蘭語
Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen!
??? ?? ?? ????,
??? ???? ??? ????
??? ????,
?? ???? ?? ? ?? ???? ??? ???
??? ???? ??? ??? ???
??? ???? ? ?? ?? ??? ? ? ?? ?? ?? ??? ???
??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ?????.
??? ??? ??? ???? ??? ????.
??
中國(guó)臺(tái)灣少數(shù)民族語
??《Fangcalay Cudad》阿美語版本
Wawa niyam I kakarayan,
Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
matiya ono i kakarayananay.
Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
Hpolen ko raraw niyam,
matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
Nawhani, omikowanay , o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
Amin.
??《kai nua Cemas》排灣語版本
tisun a nia Kama i tjarivavaw,
ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
a namaya tua i tjarivavA.W.
a nia kanen tu qadaw anga,
pagaugavi amen tucu a qadaw.
nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
nisun a penuljat a patje palalaut.
amin.
??《Baavan Ka Sakiketeketan Ka'siisiw》魯凱語版本
Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase
Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng
pawsakesakenanga nai yane
makanaelre musuane
Lakamanianga Kawaerece
ki kai yakawmasane
pangimiaanga ki kidremedremesu
kikai yakawmasane mia ka subelebeleng
lapatarumaramara nai yane
kulrikatalekenai kainakameanenga
luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai
i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay
Madha
pakipadradreseng kwa
kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane
kiaidridringane
A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane
waelrelresu palralrauthu
Amin
??《Seysyo No Tao》達(dá)悟語版本
Mo Ama do to:
inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
Inaoy no italamozong mo okarawan,
Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
Ji mo yamen amya kalitan.
Apzatan mo yamen mo Ama do to,
do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
A min.
內(nèi)容詳解
主禱文的首句教導(dǎo)我們什么?
答:主禱文的首句:“我們?cè)谔焐系母浮保虒?dǎo)我們存圣潔恭敬的心,坦然無懼的恭敬神,如同兒女親近父親一樣,篤信他肯聽且能幫助我們,并且教導(dǎo)我們要和人一同禱告,又要為人禱告。
略解:首句是引言或開頭語。由此我們知道,主禱文的首句教我們?nèi)拢海?)因?yàn)樗窃谔焐希晕覀円獙?duì)他存恭敬的心;(2)因?yàn)樗俏覀兊母福晕覀円谷粺o懼地面對(duì)他;(3)因?yàn)樗俏覀兊母福晕覀儜?yīng)該和人一同禱告,并為他們禱告。
賽64:9:雅威啊,求你不要大發(fā)震怒,也不要永遠(yuǎn)記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
路11:13:你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將圣靈給求他的人嗎?
羅8:15:你們所受的,不是奴仆的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:“阿爸!父!”
弗6:18:靠著圣靈,隨時(shí)多方禱告祈求,并要在此儆醒不倦,為眾圣徒祈求。
1.
賽64:9:耶和華啊,求你不要大發(fā)震怒,也不要永遠(yuǎn)記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
2.
路11:13:你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將圣靈給求他的人嗎?
3.
羅8:15:你們所受的,不是奴仆的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:“阿爸!父!”
4.
弗6:18:靠著圣靈,隨時(shí)多方禱告祈求,并要在此儆醒不倦,為眾圣徒祈求。
我們?cè)谥鞫\文第一條求什么?
答:主禱文第一條說:“愿人都尊禰的名為圣。”我們?cè)诖饲笊褓n力量,叫我們和眾人在他自己所顯明的一切事上能榮耀他的名,并求為他自己的榮耀處理萬事。
略解:“求”意思就是要求什么東西。主禱文里有六項(xiàng)懇求:前三項(xiàng)是關(guān)于神,后三項(xiàng)則是關(guān)于我們自己。在第一懇求中,我們求兩件事:(1)神的名被人尊為圣或榮耀;(2)神的名借萬事被尊為圣或榮耀。
詩67:1-3:愿神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們;好叫世界得知你的道路,萬國(guó)得知你的救恩。神啊,愿列邦稱贊你,愿萬民都稱贊你。
太6:33:你們要先求他的國(guó)和他的義,這些東西都要加給你們了。
羅11:36:因?yàn)槿f有都是本于他,倚靠他,歸于他。愿榮耀歸給他,直到永遠(yuǎn)。阿們!
我們?cè)谥鞫\文第二條求什么?
答:主禱文第二條說:“愿你的國(guó)降臨。”我們?cè)诖饲笊窠腥龅膰?guó)衰敗,叫他恩典的國(guó)興旺,使自己和眾人得以進(jìn)入而常久在內(nèi),并求他榮耀的國(guó)早日降臨。
略解:“國(guó)”意思就是一群受君王統(tǒng)治的人。這里提到三個(gè)國(guó):撒但的國(guó)或順服撒但的人,恩典的國(guó)或順服神的人,與榮耀的國(guó)或?qū)⒃跇s耀里與基督一同作王的人。我們?cè)诖藨┣笾校笊窠械谝粐?guó)衰敗,第二國(guó)興旺,與第三國(guó)早日降臨。
詩68:1:愿神興起,使他的仇敵四散;叫那恨他的人,從他面前逃跑。
詩51:18:求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城墻。
帖后3:1:弟兄們,請(qǐng)你們?yōu)槲覀兌\告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。
1.
詩68:1:愿神興起,使他的仇敵四散;叫那恨他的人,從他面前逃跑。
2.
詩51:18:求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城墻。
3.
帖后3:1:弟兄們,請(qǐng)你們?yōu)槲覀兌\告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。
羅10:1:弟兄們,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
啟示22:20:證明這事的說:“是了,我必快來。”阿們。主耶穌啊,我愿你來!
1.
啟示22:20:證明這事的說:“是了,我必快來。”阿們。主耶穌啊,我愿你來!
我們?cè)谥鞫\文第三條求什么?
答:主禱文第三條說:“愿你的旨意行在地上,如同行在天上。”我們?cè)诖饲笊褓n恩,叫我們能凡事甘心樂意的學(xué)習(xí),遵從、順服他的旨意,如同在天上的天使一樣。
略解:“神的旨意”意思就是神希望作的事。這個(gè)旨意在天上行得十分完全,我們?cè)诖藨┣笾校笤诘厣弦材苄械靡粯油耆5侵豢课覀冏约旱牧α浚@是作不來的,因此我們求神幫助我們完全知道他的旨意如何,而且既知道,還能身體力行。
詩119:34-36:求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。求你叫我遵行你的命令,因?yàn)檫@是我所喜樂的。求你使我的心,趨向你的法度,不趨向非義之財(cái)。
徒21:14:既不聽勸,我們便住了口,只說:“愿主的旨意成就便了。”
詩103:20:聽從他命令成全他旨意有大能的天使,都要稱頌耶和華。
103:22:你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。
我們?cè)谥鞫\文第四條求什么?
答:主禱文第四條說:“我們?nèi)沼玫娘嬍常袢召n給我們。”我們?cè)诖饲笊耖_恩賜我們今生所需要的夠用而美善的東西,并使我們同時(shí)得享他的福樂。
略解:禱告的順序先是神,然后才是我們自己。在此懇求中,我們求的是我們身體需要的供應(yīng),求兩件事:日常夠用與神的賜福。
申8:3:他苦煉你,任你饑餓,將你和你列祖所不認(rèn)識(shí)的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠雅威口里所出的一切話。
箴30:8:求你使虛假和謊言遠(yuǎn)離我;使我也不貧窮,也不富足,賜給我需用的飲食。
詩90:17:愿主我們神的榮美,歸于我們身上。愿你堅(jiān)立我們手所作的工;我們手所作的工,愿你堅(jiān)立。
我們?cè)谥鞫\文第五條求什么?
答:主禱文第五條說:“免我們的債,如同我們免了人的債。”我們?cè)诖饲笊耖_恩,因基督的緣故白白饒恕我們一切的罪,我們所以敢這樣求,因?yàn)槲覀兠闪松竦亩鞯洌拍軓男睦镳埶∪恕?/p>
略解:在第五與第六懇求中,我們求的是我們屬靈需要的供應(yīng)。首先要求我們的罪得饒恕,圣經(jīng)應(yīng)許我們,我們?nèi)麴埶∷耍褚矔?huì)饒恕我們。那么,如果神使我們饒恕了一切得罪我們的人,我們就大可以相信,他聽了我們求饒恕的禱告。罪在此稱為債,因?yàn)橐环缸铮覀兙吞澢仿煞ǎ宦煞ú粌H要求順服,也要求在不順服的時(shí)候施罰。
詩51:1:神啊,求你按你的慈愛憐恤我,按你豐盛的慈悲涂抹我的過犯。
太6:14:你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
1.
詩51:1:神啊,求你按你的慈愛憐恤我,按你豐盛的慈悲涂抹我的過犯。
2.
太6:14:你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
我們?cè)谥鞫\文第六條求什么?
答:主禱文第六條說:“不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。”我們?cè)诖饲笊癖J匚覀儾皇茉囂蕉缸铮蛟谑茉囂綍r(shí)扶助我們并拯救我們脫離兇惡。
略解:試探意思就是引誘我們犯罪。在此懇求中,我們求神不叫我們遇見一切試探,不然他就要使我們能抗拒與克服試探。
太26:41:總要儆醒禱告,免得入了迷惑。
1.
太26:41:總要儆醒禱告,免得入了迷惑。
詩19:13:求你攔阻仆人,不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我。
詩51:10:神啊!求你為我造清潔的心,使我里面重新有正直的靈。
1.
詩51:10:神啊!求你為我造清潔的心,使我里面重新有正直的靈。
51:12:求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我。
主禱文的結(jié)語教導(dǎo)我們什么?
答:主禱文的結(jié)語說:“因?yàn)閲?guó)度、權(quán)柄、榮耀,全是你的,直到永遠(yuǎn),阿們。”這是教導(dǎo)我們惟獨(dú)神能應(yīng)允我們的禱告,并且禱告的時(shí)候當(dāng)稱贊他,將國(guó)度、權(quán)柄、榮耀都?xì)w于他,末了為要證明所求的是誠(chéng)心所愿,又深信這是必蒙應(yīng)允,就說:“阿們。”
略解:語就是末后。主禱文的結(jié)語教導(dǎo)我們?nèi)拢海?)唯獨(dú)應(yīng)該仰望神的幫助;(2)應(yīng)該將一切頌贊歸于唯獨(dú)能聽我們禱告的神;(3)禱告結(jié)束應(yīng)該說“阿們”,意思就是,但愿如此,或但愿我的禱告蒙垂聽。
但9:18-19:我們?cè)谀忝媲皯┣螅皇且蜃约旱牧x,乃因你的大憐憫。求主垂聽,求主赦免,求主應(yīng)允而行,為你自己不要遲延。我的神啊!
代上29:11:雅威啊!尊大、能力、榮耀、強(qiáng)勝、威嚴(yán),都是你的;凡天上地下的,都是你的。
1.
但9:18-19:我們?cè)谀忝媲皯┣螅皇且蜃约旱牧x,乃因你的大憐憫。求主垂聽,求主赦免,求主應(yīng)允而行,為你自己不要遲延。我的神啊!
2.
代上29:11:耶和華啊!尊大、能力、榮耀、強(qiáng)勝、威嚴(yán),都是你的;凡天上地下的,都是你的。
29:13:我們的神啊!我們稱謝你,贊美你榮耀之名。
啟22:20:阿門!主耶穌啊,我愿你來!
1.
啟22:20:阿門!主耶穌啊,我愿你來!
天主經(jīng)
天主教版本的主禱文稱為天主經(jīng),又稱七求經(jīng),禱文如下:
我們的天父
愿禰的名受顯揚(yáng)
愿禰的國(guó)來臨
愿禰的旨意奉行在人間
如同在天上
求禰今天賞給我們?nèi)沼玫氖臣Z
求禰寬恕我們的罪過
如同我們寬恕別人一樣
不要讓我們陷于誘惑
但救我們免于兇惡。亞孟!
留意天主經(jīng)沒有最后的兩句“因?yàn)閲?guó)度、權(quán)柄、榮耀,全是禰的,直到永遠(yuǎn)。”(到了教會(huì)第一世紀(jì)開始,教會(huì)禮儀就習(xí)慣以那兩句來結(jié)束)。一般都會(huì)刻意加上這兩句,因?yàn)榘础短熘鹘探汤怼返?855號(hào),這兩句與前三句:“愿禰的名受顯揚(yáng),愿禰的國(guó)來臨,愿禰的旨意奉行在人間”重復(fù)。因此十六世紀(jì)以后,天主教不鼓勵(lì)在天主經(jīng)內(nèi)重復(fù)這兩句。只有在彌撒中會(huì)保留它們。在彌撒念完天主經(jīng)后,會(huì)念《光榮頌》即“天下萬國(guó),普世權(quán)威,一切榮耀,永歸于禰”。
拉丁原文為下,為方便起見,分行乃配合中文排列
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sedlibera nos a malo.
Amen.
天主經(jīng)曾經(jīng)有文言文的翻譯版本:
在天我等父。
我等愿爾名見圣。
爾國(guó)臨格。
爾上曰承行于地如于天。
求今賜我等日用之糧。
而免我等債。
如我亦免負(fù)我等債者。
又不導(dǎo)我于誘感。
乃救我儕于兇惡。
亞孟。
另一版本是:
在天我等父者,
我等愿爾名見圣,
爾國(guó)臨格,
爾旨承行于地,如于天焉。
我等望爾,今日予我,
我日用糧,
爾免我債,
如我亦免負(fù)我債者,
又不許我陷于誘感,
乃救我于兇惡,
阿們。
參考資料 >