溫源寧(1899年-1984年),陸豐市人。英國劍橋大學法學碩士。1925年起,歷任北京大學西方語言文學系教授兼英文組主任、清華大學西洋文學系教授、北平大學女子師范學院外國文學系講師等職。1935年起,與林語堂、全增嘏、姚克等合編英文文史月刊《天下》。1936年任立法院立法委員,1937年任國民黨中央宣傳部國際處駐香港辦事處主任,1946年被選為制憲國民大會代表,1946年起任國民政府駐希臘大使。1968年以后定居臺灣,直至去世。
早年
溫教授是英國劍橋大學法學院畢業生,得法學學位。
講學
1920年代在北京文化界活動,1925年(26歲)就任北京大學、清華大學、北京女子師范大學等多所大學的英國文學教授,還兼北京大學西方語言文學系英文組主任等行政職務。時文化界盛傳溫“身兼三主任、五教授”(1931年2月7日胡適日記,胡適同時還寫了“他近年最時髦”)。1933年起在上海光華大學文學院教英國文學。
其學生有錢鍾書、梁遇春、曹禺、常風(作家、山西大學教授)、饒余威(臺大外文系首位主任,與錢、曹、常、饒是同班同學)、李健吾、張中行等。
出仕
溫做過國民政府立法院立法委員、中國國民黨中央宣傳部國際處駐香港辦事處主任、制憲國民大會代表等公職和黨職,最后的公職是中華民國駐希臘特命全權大使,1968年以后定居臺灣。
臺灣
1968年年9月29日經英屬香港全家飛抵臺灣,在臺灣大學外國語言文學系和臺灣師范大學英語研究所教英國文學,在臺北市陽明山中國文化學院創設(現為中國文化大學)西洋文學研究所英國文學組(現為英國語文學研究所),成為中國文化學院首任西洋文學研究所英國文學組主任兼所長、第六任英國語文學系主任。
文化素養
溫教授精通英語,早年的學生、文學批評家錢鍾書說老師“那枝生龍活虎之筆到處都辨認得出”。
做大使時如果有空,喜歡找青年人談文化、談文學,他兒子的同學許倬云回憶:“他老人家一時興起背了幾首希臘詩給我聽,可是我不懂希臘文,他一句希臘文,一句英文,背得很起勁?!?/p>
西班牙華人作家、翻譯家王安博《何處無芳草》寫到溫大使找青年人談西班牙文學。
阮毅成《制憲日記》談到溫國大代表“有藏書1萬5千冊”。
溫教授在臺灣指導的研究生何沐蓮回憶:“我們英研所學生到溫所長源寧家去上英國文學他家客廳米色沙發大方,大書架滿是書,歡迎同學在那兒借閱。”
著作漢語譯本
溫教授的英文散文隨筆集ImperfectUnderstanding有2個漢譯本:
杜南星譯,《一知半解》,1988年
江楓譯,《不夠知己》,2004年
《一知半解及其他》(杜南星等譯,陳子善編,2001年)、《不夠知己》(英漢對照)還收錄了溫教授文集以外的一些英作漢譯。
林語堂翻譯了溫寫吳宓和胡適的英文隨筆,錢鍾書用文言文寫過一篇ImperfectUnderstanding的書評,書名譯為《不夠知己》。
參考文獻
??蔡登山,〈用英文寫作的溫源寧教授〉,《全國新書資訊月刊》2009年3月號,圖書館,臺北。
參考資料 >