《倫敦德里小調(diào)》是一首愛爾蘭民歌,源于倫敦德里。在歷史上,愛爾蘭民歌因其演唱的語言不同而分為兩類:一類是以愛爾蘭語演唱的民歌,另一類是用英語演唱的民歌。由于民歌形成和變化、發(fā)展的特殊性,這首民歌最早由誰作詞已無法考證。歌曲旋律部分由羅里·戴爾·歐卡漢寫于1600年間。后來,弗雷德里克·愛德華·威舍利在1913年填寫了歌詞,名為《丹尼男孩》(Danny boy),深受人們的喜愛并一直流傳至今。從此,這首歌曲便與《夏日最后的玫瑰》《強尼上戰(zhàn)場》并稱為“三首愛爾蘭最負盛名的民謠”。
“倫敦德里”(倫敦德里)是個地名,在愛爾蘭北部、瀕臨大西洋,與英國的首都倫敦無關(guān)?!癆ir”是“曲調(diào)”“小曲”之意。由于這首民謠曲調(diào)特別優(yōu)美。歷史上出現(xiàn)了多個不同的歌詞版本。這種相同曲調(diào)多種歌詞版本的情況恰恰也反映了中外民歌的一個共同特點:民歌植根于民間,在口頭傳唱過程中被不斷加工、改編、傳唱。
創(chuàng)作背景
這首《 倫敦德里小調(diào)》英文名字是Londonderry Air 、或是The Song Of Londonderry,又名《倫敦德里之歌》、《丹尼男孩 》(Danny Boy);是根據(jù)流傳在倫敦德里(愛爾蘭島北部的一個小城)一首古老民俗音樂《向庫庫列英告別》改編而成的。
歌曲是有著悠久歷史的愛爾蘭民謠,曲子流傳至今也有三四百年的歷史,以前只有曲調(diào)而沒有歌詞。后來有熱心者開始為它填詞,有很多種版本,歌詞填寫到如今也有百年多的時間,至于演奏或演唱的形式,那就更多了。
歌曲歌詞
英文歌詞
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now.
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold
While sun and shade you robe of lawn will dapple
Your robe of lawn, and you hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between
While on the lowest branch a bud uncloses
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing
A happy daisy, in the garden path
That so your silver foot might press me going
Might press me going even unto 死亡
中文歌詞
哦但愿我是嬌柔的蘋果花
從彎曲的樹枝上面落下
飄落在你那溫柔的胸懷
我把它當作我的家我長住下
哦但愿我是光亮的蘋果
在樹上等你將我摘下
樹蔭下陽光在你的身上描畫
也照亮你的金色頭發(fā)
哦我愿長在玫瑰叢林
跟你走過我能夠吻你
我成為最低枝條上的蓓蕾
就能輕輕觸摸最美的你
哦既然我的愛情沒有希望
我愿做雛菊開在小路上
你漫步荒原踩在我的身上
我就在你的腳下死亡
歌曲鑒賞
這首曲子的作曲者為羅利戴爾歐卡漢,英文原名為Rory Dall OCahan,此曲寫于1600年間。后來,費德里克魏舍利,英文原名為Frederick Edward Weatherly,他在1913年將其填了DANNY BOY的歌詞,深受當時人們的喜愛,而流傳至今。羅利戴爾歐卡漢當初寫這首歌時,歌名為倫敦德里小調(diào)英文原名為Londonderry Air,亦有歌詞。倫敦德里是北愛爾蘭的一個地名,與英國的首都倫敦無關(guān),不可混淆,Air是詠唱調(diào)或小調(diào)之意。倫敦德里小調(diào)的填詞其實亦相當優(yōu)美,只是DANNY BOY的填詞太受歡迎了,所以演唱者選擇以DANNY BOY歌詞唱的人比較多,其實二種歌詞之意境是不分軒輊的。
DANNY BOY
Oh Danny Boy,
The pipes,the pipes are calling.
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer's gone
And all the flowers are dying.
'Tis you,'tis you must go
And I must bide.
But come ye back
When summer's in the 草甸
Or when the valley's hushed
And white with snow.
'Tis I'll be here
In sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy,oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an"鳥綱"there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will睡覺 in peace
Until you come to me.
另外有一個叫湯姆斯摩耳,英文原名為Thomas Moore的人,在DANNY BOY填詞之前亦針對此曲寫過歌詞,名為輕柔的豎琴英文原名為The Gentle Harp,只是較不流行,其英文歌詞如下:
The Gentle Harp
My gentle harp,once more I waken
The sweetness of thy slumb'圓環(huán) strain
In tears our last farewell was taken
And nos in tears we meet again.
Yet even then,while peace was singing,
Her 翡翠屬 song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.
Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp,from chords like thine?
Alas,the lark's gay morning measure
As ill would 常服 the swan's decline.
Or how shall I,who love,who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I 連衣裙 thee,
Are sadly mixed,half flours,half chains.
其實中文填詞還有一首寫得非常棒的,名為秋夜吟。其歌詞如下:
月亮當空,照射大地明亮如鏡,
云淡風輕,秋高又氣爽。
在這個優(yōu)美撩人的秋夜里,
想起了遙遠的故鄉(xiāng),家鄉(xiāng)的母親。
??!母親呀!我最愛的母親,
您愛家鄉(xiāng),卻更愛著我們,
為了我們明天有光榮的前程,
引導著我們奔向旅程。
參考資料 >
LondonderryAir.qq音樂.2023-11-08