“ave maria”萬福瑪利亞、圣母瑪利亞、又譯“圣母頌”,原指天主教對耶穌的母親圣母瑪利亞表示尊敬和贊美的一首歌,是天主教最經(jīng)典的歌曲之一。其歌詞最早是由羅馬教廷于1545年起召開的特洛特會議上確定的,但目前為止ave maria已經(jīng)發(fā)展為擁有許多不同的演奏版本,其中以弗朗茨·舒伯特和約翰·塞巴斯蒂安·巴赫的圣母頌最為出名。
基本介紹
內(nèi)容
拉丁語原文:(古典圣歌中均使用拉丁語原文)
鳥綱, Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
NUNC et in hora mortis nostrae.
Amen.
現(xiàn)代文譯文:萬福瑪利亞,
你充滿圣寵,
主與你同在。
你在婦女中受贊頌,
你的親子耶穌同受贊頌。
天主圣母瑪利亞,
求你現(xiàn)在和我們臨終時,
為我們罪人,
祈求雅威。
阿門
文言文譯文:
萬福瑪利亞,滿被圣寵者,
主與爾偕焉,
女中爾為贊美,
爾胎子耶穌,并為贊美。
天主圣母瑪利亞,
為我等罪人,今祈天主,
及我等死候。
亞孟。
英文譯文:
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with you;
blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, 母親 of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our 死亡
Amen.
弗朗茨·舒伯特版本使用的歌詞:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh?re einer Jungfrau Flehen,
澳大利亞 diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher 國際清算銀行 Zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h?r ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du l?chelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h?re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D?monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k?nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
參考資料 >
經(jīng)典圣誕歌曲推薦(一):《Ave Maria》.基督時報.2024-01-09