《跳蚤之歌》是俄羅斯作曲家莫杰斯特·穆索爾斯基在1879年秋天創(chuàng)作的一首著名諷刺歌曲。歌詞借用德國著名詩人約翰·歌德的詩劇《浮士德》第一部第五場中魔鬼梅菲斯特與一群朋友在酒店里所唱《跳蚤》一歌中的詩句寫成。
樂曲背景
《跳蚤之歌》是俄國作曲家穆索爾斯基在1879年秋天創(chuàng)作的一首著名諷刺歌曲。歌詞選自德國詩人歌德的詩劇《浮士德》第一部第五場中魔鬼梅菲斯特與一群朋友在酒店里所唱《跳蚤》一歌中的詩句寫成。在他之前路德維?!へ惗喾?/a>、里拉、艾克托爾·柏遼茲等作曲家都曾為這段歌詞譜曲,但都是歌謠風格的分節(jié)歌,而莫杰斯特·穆索爾斯基所作的是一首"通譜歌",它以鮮明的音樂形象、戲劇性的藝術(shù)效果和濃郁的俄羅斯民歌風格著稱于世。
內(nèi)容賞析
這是一首敘事與描寫兼有、詞曲結(jié)合緊密的普通歌曲。作者獨具匠心地創(chuàng)造了一種半朗誦、半歌唱的曲調(diào),極富表現(xiàn)力,又頗有戲劇性。音樂形象生動鮮明,把昏庸的國王,狐假虎威的跳蚤以及無私無畏的人民群眾的不同性格特征,刻畫得惟妙惟肖,具有強烈的感染力與藝術(shù)效果。
全曲可分為三部分。第一部分:敘述性的旋律音調(diào),具有近似口語和朗誦調(diào)的特點,描述國王養(yǎng)了一只大跳蚤,招來裁縫給跳蚤做官袍。第二部分:旋律模擬威嚴頌歌的風格,描寫跳蚤在宮中耀武揚威、不可一世的丑態(tài)。第三部分:將第一部分與第二部分的旋律交替呈現(xiàn),描寫跳蚤為非作歹,攪得宮廷上下不安,最后以捏死跳蚤的人民群眾爽朗、痛快的笑聲結(jié)束全歌。除結(jié)尾外,全曲貫穿了嘲弄和輕蔑的笑聲,大大增強了諷刺效果。
歌詞
通譯
跳蚤之歌
作曲:[俄]莫杰斯特·穆索爾斯基
作詞:[德]約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德 原詩 [俄]特魯戈夫什科夫 俄譯
編曲:[俄]穆索爾斯基
從前有一個國王,
他養(yǎng)了只大跳蚤,
跳蚤?哈哈!跳蚤。
國王待他很周到,
比親人還要好。
跳蚤!哈哈哈哈哈!
跳蚤!哈哈哈哈哈!
跳蚤!
國王命令一個裁縫:
“你聽我說,奴才!
快跟我這位朋友,
縫一件大龍袍!”
跳蚤的龍袍?
哈哈哈哈哈!
跳蚤?哈哈哈哈哈!
龍袍?哈哈哈!
哈哈哈哈哈!
跳蚤的龍袍!
跳蚤穿上了龍袍,
渾身金光閃耀,
宮廷內(nèi)外上下跳,
他威風得不得了。
啊哈!哈哈哈哈哈!
跳蚤?哈哈哈!
哈哈哈哈哈!跳蚤!
國王封他為宰相,
還給他掛勛章,
跳蚤的親友都來到,
一個個可都沾了光。
啊哈!那宮廷里的人們,
從皇后到宮女,
被咬得渾身痛癢,
人人都受不了,哈哈!
但沒有人敢動他,
更不敢動手打。
假如他來咬我們,
就一下子捏死他!
啊哈哈哈哈!
哈哈哈哈哈!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
魯迅譯本
在《華德保粹優(yōu)劣論》中魯迅引用了一段,(相當于上文第三段)。
跳蚤做了大官了,
帶著一伙各處走。
皇后宮嬪都害怕,
誰也不敢來動手。
即使咬得發(fā)了癢罷,
要擠爛它也怎么能夠。
噯哈哈,噯哈哈,哈哈,噯哈哈!
楊武能譯本
從前有一位國王,
他養(yǎng)了只大跳蚤,
他十分地疼愛它,
就像是他親寶寶。
一天他傳喚裁縫,
那栽縫迅速趕到。
“給王子量身衣服,
褲子同樣得量好!”
于是乎紈绔絨袍,
穿到了跳蚤身上;
它衣襟綴著綬帶,
十字架掛在胸前。
不久它當了大臣,
榮獲一枚大勛章。
連它的兄弟姐妹,
也全都青云直上。
宮中的夫人老爺,
一個個叫苦不迭,
王后和宮女一樣,
被它們狠咬狠蟄,
而且不許掐它們,
即使癢得了不得,
而且不許掐它們,
即使癢得了不得。
咱們會一下把它掐死,
要有哪只敢叮咱試試。
參考資料 >