必威电竞|足球世界杯竞猜平台

埃雷迪亞
來源:互聯(lián)網(wǎng)

何塞·馬利亞·埃雷迪亞(1803-1839)古巴詩人。一位獨立運動的謳歌

個人簡介

何塞·馬利亞·埃雷迪亞(1803-1839)古巴詩人。他受過良好的古典主義教育,后來又翻譯和模仿過英、法浪漫主義詩人弗朗索瓦-勒內(nèi)·德·夏多布里昂拉馬丁喬治·拜倫等人的作品,成為西班牙語詩歌中最早傾向于浪漫主義的詩人之一。他也寫過劇本、評論和小說,但主要成就在于詩歌。他的詩富有想象力,充滿憂郁和感傷情調(diào),善于把內(nèi)心的激情融匯于自然景色的描繪之中,著名詩作有《在喬盧拉的神壇》、《尼亞加拉瀑布頌歌》、《流亡者之歌》、《暴風雨中》、《致大海》等。

流亡者之歌

陽光普照,勝利的船頭

劈開周圍平靜的波浪,

航船將浪花閃光的痕跡

深深地留在海上。

“陸地!”人們在呼喊,

我們熱切注視著寧靜的地平線,

遠處出現(xiàn)一座小山……

我認識它……哭泣吧,悲傷的淚眼!

那是……面包山,我堅貞的知己,

我漂亮的女友們,我的情侶

都在它的山坡上呼吸……

“我有多少珍貴的愛留在那里!”

更遠處,我親愛的姊妹,

和我的母親,尊貴的母親

被寂寞和痛苦折磨,

終日為我呻吟。

古巴,古巴,你給了我生命,

光明、美麗、可愛的家鄉(xiāng),

在你幸福的土地上

凝聚我多少光榮和幸運的夢想!

我回首將你佇望!

今天嚴峻的命運壓迫著我,冷若冰霜!

竟用死亡將我威脅,

企圖讓我葬身在出生的地方。

然而能奈我何,暴君的俄克拉荷馬城雷霆隊

我畢竟獲得了自由,盡管貧窮;

孤獨的靈魂才是靈魂的中心;

沒有和平、光榮,黃金又有何用?

雖然我被驅(qū)逐、流放,

嚴酷的命運壓在身上,

我卻不愿以自己的命運

換取伊比利亞半島暴君的權(quán)杖!

既然失去了幸福的幻想,

光榮啊,請賦予神圣的勇氣。

我決心為勝利獻身

還不敢詛咒自己的命運?

古巴將會有眾多的心靈

對我烈士的命運充滿羨慕之情,

他們寧愿光明磊落地死

也不愿痛心疾首地生。

堅貞的愛國志士

四周邪惡縱橫,

或在將過去剖析

或在將未來辨明。

像光輝的安第斯山脈

穿過寧靜的云層

聆聽雷鳴電閃

在腳下震耳欲聾

甜蜜的古巴!在你的懷抱

人們會深刻、透徹地看到

物質(zhì)世界的美好,

精神世界的糟糕!

上天使你成為大地的花朵;

可你不曉得自己的力量和使命,

卻喜歡西班牙的暴君

血腥統(tǒng)治的罪行。

既然在你的田野上只能聽見

暴君蠻橫地發(fā)號施令,

奴隸可憐的呻吟,

恐怖的鞭撻聲聲,

你將終年常綠的衣棠伸向天空,

將纏著棕櫚的前額

獻給大海的親吻,

又有什么作用?

在傲慢的惡習下面

道德被壓成癱瘓,

力量被賣給

法律的罪惡和金錢。

千百個自高自大的蠢貨

以論斤買來的榮譽

對褻瀆神明的暴君

崇拜得五體投地。

對強權(quán)要靠勇氣,

對死亡用死來抗拒:

恒心能將命運征服,

善于死的人總會勝利。

將千百年來光榮的名字

和迅速的賓利飛馳緊緊相連:

我們展望未來的歲月

也展望頭上的蒼天。

與其痛苦地躺在床上

忍受著折磨死亡,

不如以勇敢的胸膛

抵擋敵人的刀槍。

愿戰(zhàn)斗中的光榮

激勵愛國志士的熱情,

當他幸福地死去

用光環(huán)照亮他的身影。

你們害怕流血?

我們情愿在搏斗中血流洶涌

也不愿讓它在陋習、苦悶和恐懼中

在遲鈍的血管里慢慢騰騰。

你們有什么?在古巴的土地上

我們連一塊安全的墳穴也找不到。

難道我們的血液不是用來

西班牙暴君當作肥料?

如果這是實情:

人民只能戴著沉重的鐐銬謀生,

殘酷的蒼天使他們命中注定

要受可恥、永恒的壓迫欺凌。

這同樣是不幸的實情:

我的心正與可悲的恐懼決裂

要效法華盛頓、布魯圖

和加圖高尚的癲瘋①。

古巴,你終將變得自由、純潔,

如同你呼吸的光明的空氣一般,

就好像你眼前的激浪

在親吻你海邊的沙灘。

盡管可恥的叛徒為他效勞

暴君的殘酷也是枉然,

因為在古巴和西班牙之間

大海不會徒勞地掀起波瀾。

布魯圖(約公元前85-42年)是古羅馬政治家,共和主義者;

加圖有大加圖和小加圖二人,前者是古羅馬政治家和作家,后

者是其曾孫,也是古羅馬政治家,共和制的保衛(wèi)者。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)