必威电竞|足球世界杯竞猜平台

童年之歌
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

彼得·漢德克作品。

歌曲作為人類比較特殊的一種語(yǔ)言,它比人類正常的語(yǔ)言更加美妙,是一一種旋律表達(dá)出來(lái)的。

作品內(nèi)容

Lied Vom Kindsein

– Peter Handke

童年之歌

——彼得·漢德克

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

ging es mit h?ngenden Armen, 愛在走路時(shí)擺動(dòng)雙臂,

wollte der Bach sei ein Flu?, 幻想著小溪就是河流,

der Flu? sei ein Strom, 河流就是大川,

und diese Pfütze das Meer. 而水坑就是大海。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

wu?te es nicht, da? es Kind war, 不知自己還只是孩童。

alles war ihm beseelt , 以為萬(wàn)物皆有靈魂,

und alle Seelen waren eins. 所有靈魂都是同一的,沒有高低上下之分的。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

hatte es von nichts eine Meinung, 尚未有成見,

hatte keine Gewohnheit, 沒有養(yǎng)成習(xí)慣;

sa? oft im Schneidersitz, 愛在座椅上交叉雙腿,

lief 澳大利亞 dem Stand, 想到什么就突然跑出去,

hatte einen Wirbel im Haar 頭發(fā)打著卷兒,

und machte kein Gesicht beim fotografieren. 照相時(shí)從不特意擺表情。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

war es die Zeit der folgenden Fragen: 愛提這些問題:

Warum bin ich ich und warum nicht du? 為什么我是我,不是你?

Warum bin ich hier und warum nicht dort? 為什么我在這兒,不在那兒?

Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? 時(shí)間從何時(shí)開始?空間在何處終結(jié)?

Ist das Leben unter die Sonne nicht blo? ein Traum? 陽(yáng)光下的生命,不是一場(chǎng)幻夢(mèng)嗎?

Ist was ich sehe und h?re und rieche 我所看到的、聽到的、聞到的,

nicht blo? der Schein einer Welt vor der Welt? 不是面前這個(gè)世界的幻象嗎?

Gibt es tats?chlich das B?se und Leute, 鑒于惡與人的事實(shí)。

die wirklich die B?sen sind? 真有惡這回事嗎?

Wie kann es sein, da? ich, der ich bin, 為什么,我這個(gè)人,

bevor ich wurde, nicht war, 在來(lái)到人世前并不存在?

und da? einmal ich, der ich bin, 為什么,我這個(gè)人,

nicht mehr der ich bin, sein werde? 總有一天不再是我?

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, 嘴里塞滿菠菜、青豆米餅

und am gedünsteten Blumenkohl. 還有蒸菜花,難以下咽。

und i?t jetzt das alles und nicht nur zur Not. 現(xiàn)在,也吃這些,卻不再是因?yàn)楸黄人匀コ浴?/p>

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

erwachte es einmal in einem fremden Bett 睡在陌生的床上,也許偶爾會(huì)醒來(lái)一次;

und jetzt immer wieder, 現(xiàn)在,只會(huì)徹夜難眠。

erschienen ihm viele Menschen sch?n 那時(shí),許多人看上去都很美;

und jetzt nur noch im Glücksfall, 現(xiàn)在,美麗的只是少數(shù),全憑運(yùn)氣。

stellte es sich klar ein Paradies vor 曾經(jīng)能清晰地看見天堂的樣子;

und kann es jetzt h?chstens ahnen, 現(xiàn)在,至多只能猜測(cè)。

konnte es sich Nichts nicht denken 曾經(jīng)無(wú)法想象虛無(wú)為何物;

und schaudert heute davor. 現(xiàn)在,空虛讓他害怕。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

spielte es mit Begeisterung在玩耍時(shí)積極熱情。

und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, 現(xiàn)在,仍然積極熱情,

wenn diese Sache seine Arbeit ist. 卻是在關(guān)飯碗時(shí)才如此。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, 對(duì)他來(lái)說,蘋果、面包,就能吃飽。

und so ist es immer noch. 甚至現(xiàn)在,也是這樣。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand 手里抓滿了漿果,并且滿足于滿手的漿果,

und jetzt immer noch, 現(xiàn)在,依然如故。

machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge 生核桃會(huì)把舌頭澀痛,

und jetzt immer noch, 現(xiàn)在,澀痛如故。

hatte es auf jedem Berg 站在每一座峰頂,

die Sehnsucht nach dem immer h?heren Berg, 向往更高的山峰;

und in jeder Stadt 置身每一個(gè)城市,

die Sehnsucht nach der noch gr??eren Stadt, 向往更大的城市;

und das ist immer noch so, 現(xiàn)在,向往如故。

griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einemHochgefühl 夠到最高枝條上的樹果,興奮異常;

wie auch heute noch, 現(xiàn)在,興奮如故。

eine Scheu vor jedem Fremden 面對(duì)生人,羞怯懦;

und hat sie immer noch, 現(xiàn)在,羞怯如故。

wartete es auf den ersten Schnee, 一直期待第一場(chǎng)雪,

und wartet so immer noch. 現(xiàn)在,期待如故。

Als das Kind Kind war, 當(dāng)孩童仍是孩童,

warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, 把大樹當(dāng)作敵人,拿木棍當(dāng)標(biāo)槍,投向大樹。 und sie zittert da heute noch. 現(xiàn)在,它還插在那里,振顫不已。

作者簡(jiǎn)介

彼得·漢德克(Peter Handke,1942—),奧地利先鋒劇作家。1942生于納粹德國(guó)占領(lǐng)下的奧地利格里芬,1960年入格拉茨大學(xué)學(xué)法律,并參加了青年作家團(tuán)體“格拉茨人社”,艾爾弗麗德·耶利內(nèi)克當(dāng)時(shí)亦在其中。著有劇作《大黃蜂》(1966)《別后短信》(1972)《黑夜,我離開無(wú)聲之家》(1999)。他的《卡斯帕》已成德語(yǔ)戲劇中被排演次數(shù)最多的作品之一,在現(xiàn)代戲劇史上的地位堪比貝克特的《等待戈多》。他創(chuàng)立了顛覆性的“說話劇”,消除了貝爾托·布萊希特極力保持的演員與觀眾、戲劇與現(xiàn)實(shí)之間的距離——即“陌生化”或“間離”,獲得2009年度的卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)。大家熟知的電影《柏林蒼穹下》也由他編劇。2004年,埃爾弗里德·耶利內(nèi)克獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,自稱彼得·漢德克比她更有資格獲獎(jiǎng),而她只是由于身為女性才受到青睞。耶女士的自謙雖貴為美德,但漢德克更重要的觀點(diǎn)也為多數(shù)學(xué)者所認(rèn)同。許多評(píng)論家認(rèn)為,漢德克是貝克特之后最重要的當(dāng)代劇作家。

參考資料 >

童年之歌——彼得·漢德克.www.douban.com.2016-12-16

生活家百科家居網(wǎng)