《名哲言行錄》(Β?οι κα? γν?μαι τ?ν ?ν φιλοσοφ?? ε?δοκιμησ?ντων),也被稱為《哲人言行錄》,是第歐根尼拉爾修在公元1世紀至3世紀間撰寫的古希臘哲人傳記。全書以古希臘文寫成,記錄了公元前6世紀至3世紀的約82位古希臘哲人的言行。拉爾修在書中致力于描述古希臘世界幾乎所有重要思想家的生平行跡,試圖勾勒出希臘思辯的全息圖。由于對古希臘文獻的豐富占有和熟悉,他在這兩方面幾乎接近了成功。此外,《名哲言行錄》的精神還原方式使人們得以親近那個逝去的年代,感受希臘的光芒和人性欲求。這部大約成書于古典時代晚期的著作,適時地開列整個古希臘時代的精神遺產清單,留存無比珍貴的文獻資料。經歷了如此久的時光和如此多的毀滅之后,這部古典時代的著作幾乎毫發無傷地留存于世,我們真要感謝上蒼。
內容簡介
英譯者羅伯特·希克斯(Robert Hicks)懷疑這本書是否是當時同類書中最好的,又認為拉爾修對哲學家生活乃至奇聞軼事的興趣超過對哲學理論的興趣,因而這本書更多地屬于文學而不是哲學。但較深入的閱讀經驗不難使我們相信,如果我們想了解古希臘哲人的生活,了解他們的追求,困窘和希望,他們和社會,國家,家庭的關系,他們對自身的認識和期許,以及他們相互之間的關系,它可能正是最好的一個途徑。而我們只要讀一下該書討論哲學的起源和性質的"序",就會感到作者的哲學品味也還是不俗。
意義與影響
《名哲言行錄》給我們提供了一個哲學家群體的形象。這樣,柏拉圖和色諾芬筆下的蘇格拉底的形象就不再是單獨和突兀的高峰了,而他們自己的形象也得到了豐滿——我們只要想想柏拉圖在他的對話錄中是多么吝嗇地寫到自己。在一百年間雅典出現的蘇格拉底,柏拉圖和亞里士多德這樣的哲學奇跡也就不是完全無由(雖然還是使我們感到無比驚奇),而我們也由此知道了他們激起了多么遠的波瀾。這本書相當重視哲學家的個人"傳承"或"師承(successions)"而不僅僅是思想"派別(schools)"。這一傳承源遠流長,尤其是在柏拉圖以后,這一傳承還有了制度的保證——各種學園的延續。總之,它描述了這樣一些人,"除了極少幾個杰出的例外,他筆下的哲學家不象普魯塔克(Plutarch)筆下的英雄,從表面看來他們只是普通的凡人,這些凡人生活平淡,老死孤床。他們的斗爭和勝利,他們作出的發現和所激起的革命,都只屬于文字和觀念的世界。"于是,我們要考察作為生活方式的西方古典哲學,想知道在古人自己的眼里"何為哲學"和"哲人何為",想知道這一類"觀念的人"在一個無可逃避的政治社會中能夠有何種作為或者說如何安身立命,這是再合適不過的一本導論和資料匯集。
作者簡介
第歐根尼·拉爾修
希臘文原名:Διογνη Λαρτιο 英文名:Diogenēs Laertios 生卒年:約公元200年-250年 羅馬帝國時代的古希臘哲學史家。生平不詳,以希臘文寫作,編有古希臘哲學史料《名哲言行錄》(Βοι και γνμαι των εν φιλοσοφα ευδοκιμησντων)。《名哲言行錄》共10卷,包括200余位哲學家與300余篇作品。它將古希臘哲學按哲學家籍貫分為兩大學派:愛奧尼亞派與意大利派,再按哲學流派來劃分。卷一至七講的是“愛奧尼亞”哲人(包括蘇格拉底、柏拉圖師徒),卷八至十講的是“意大利”哲人(包括壓卷的伊壁鳩魯)。該書用的多數是間接材料,但其中也不乏有價值的文獻,如第十卷介紹伊壁魯鳩及其弟子的思想極為詳盡,伊壁魯鳩的主要箴言及致友人書3篇幾乎全部引錄在內。該書顯然是大量前代資料的總匯,有時編排得不好,顯得前后不一致,特色是軼聞、趣語占很大比例,可能反映了他所處時代的文風。跟古今中外很多作者一樣,拉爾修喜歡在書中引用自己的詩句來湊興,除了自己的歪詩,他也引了不少古代大詩人的詩句,為后世保存了很許多重要的文學資料。《名哲言行錄》一直在古代流傳,但并不有名,到了文藝復興時期,該書開始有印刷本,也有拉丁文譯本的出現,變得為人熟悉,米歇爾·德·蒙田是該書的熱情讀者之一。弗里德里希·尼采也做過有關《哲人言行錄》的研究。
印刷版本與英文譯本
本書的第一個印刷版本是一個拉丁文譯本。由Ambrogio Traversari在1432年之前印出。在1497年,本書中敘述亞里士多德和泰奧弗拉斯的希臘文的內容最早出現于奧爾代的《亞里士多德》的第三卷。至于希臘文的完整版本,曾由Hieronymus Froben于1533年出版。該書的第一個全文注疏兼校刊本由by H.S. Long撰寫并收錄在牛津古典文庫內,直到1964年方才出版亮相。這個版本被在1999和2002年間由Miroslav Marcovich出版的Teubner版本所取代。最新的版本是由Tiziano Dorandi撰寫,并由劍橋大學出版社出版的。(見T. Dorandi的《Laertiana》,由柏林沃爾特·德·格魯伊特出版社出版,2009年)
目前有三種完整版的英文譯本。其一是在十七世紀晚期由十個人合伙翻譯的。一個更好的版本是由Charles Duke Yonge于一八五三年翻譯的,但是盡管該版本較為貼近原意,然而仍然存在一些與原文意思不同的地方。Robert 安德魯 Hicks于1925年為Loeb Classical Library翻譯的版本,為目前奠定的底本,盡管他在翻譯時對原文略有刪改。
參考資料 >