必威电竞|足球世界杯竞猜平台

狄培理
來源:互聯網

狄百瑞(舊譯為“狄百瑞”,英譯為“狄培理”),英文名是William Theodore de Bary ,1919年8月9日出生,男,美國哥倫比亞大學東亞語言與文化系教授,海外研究中國思想的著名學者。

人物經歷

狄百瑞教授是美國哥倫比亞大學梅森榮休講座教授及榮休副校長。狄百瑞教授生于1919年,1941年畢業于哥倫比亞大學,1948和1951年在同校分別取得碩士和博士學位。1942—1946年間,狄百瑞教授在美國海軍后備(情報)部隊服役,官至少校

狄百瑞教授于1949年在哥倫比亞大學開始他的教學事業,負責發展東亞研究的本科通識教育課程。他為此而編制的閱讀資料選材來自印、中、日、韓等亞洲文明的主要傳統。這套資料在美國和其他國家的大專都廣受歡迎,后更配上超過140篇文章,以供亞洲地區的通識教育之用。1960—1966年間出任東亞語言及文化系系主任,并擔任國防語言及地區研究中心的首位主任。在他的帶領下,中、日、朝鮮語的課程都有相當大的擴展。1990年開始,狄百瑞教授還以特任教授的身份在東亞語言及文化系講學。

狄百瑞教授是1969—1970年的亞洲研究學會主席,也在1969—1971年間擔任哥倫比亞大學校務會議理事會的首任主席,并于1971—1978年間出任副校長,期間狄百瑞教授推動東亞圖書館的翻新及擴充工程,建立人文研究中心,以及這中心轄下的人權研究中心。1978—1986年間,任美國學術團體理事會的主席。

1982年,狄百瑞教授在香港中文大學新亞書院主講了“錢穆先生學術文化講座”。

2013年,94歲高齡的狄培理出版他生前最后一本著作《文明的對話:世界社區的教育》。在書中,他試圖在伊斯蘭教印度、中國、日本和西方的經典之間建立聯系,回顧了歷史上那些偉大的學者導師,包括《論語》《源氏物語》和《枕草子》在內的人文經典,強調分享對人類文明之意義。

2017年7月14日,美國著名漢學家、美國哥倫比亞大學榮譽教授狄百瑞在位于紐約的家中去世,享年98歲。

狄百瑞改名狄培理

國際漢學權威狄百瑞(William Theodore de Bary)透過唐獎基金會,正式將其中文名改正為“狄培理”。中央社訪問到狄培理的學術好友、清大榮休講座教授李弘祺,說明當初翻成“狄百瑞”的始末。

狄培理在華文圈以“狄百瑞”之名為人熟悉,他一生出版30多本專書,參與編撰的教材,至今仍是歐美大專生認識儒家文化所必讀。

狄培理2016年6月獲得第二屆唐獎漢學獎,在與唐獎基金會聯系時,特別表達希望藉此機會,向華人社會“正名”。原來“培理”二字,是他年輕時造訪燕京大學(今北京大學前身)時,由國學大師錢穆所取,具有深刻的意涵。清大榮休講座教授李弘祺,是“正名”事件的關鍵推手。他接受中央社采訪時解釋,1982年時,他還是年輕教員,因和狄培理有過幾次信件來往,香港新亞書院邀請狄培理擔任“錢穆講座”,院長金耀基便請教他如何翻譯de Bary的中文名字。

李弘祺表示,他當時不知道狄培理有沒有專用的中文名,于是采用一位臺大學者的翻譯,此人專門研究儒學,就這樣把名字定下來了,并沒有特別去確認。

后來香港中文大學出版狄培理的演講集《中國的自由傳統》,由李弘祺掛名翻譯,就是使用“狄百瑞”這個名字。這本書在學界非常有名,卻也因此加強了“狄百瑞”的流傳。

直到1991年,李弘祺從香港特別行政區應聘到紐約市立大學任教,離哥倫比亞大學很近,狄培理邀請他參加研討課,才從本人口中得知,狄百瑞其實應是“狄培理”,且是出自錢穆的手筆。

李弘祺表示,“狄百瑞”之名當然也很好,富有長壽百命的意思,但“狄培理”意義更為深遠。狄培理當初到北京市時,已對明末思想家黃宗羲有高度興趣,錢穆用de Bary譯音取名,選擇宋明理學中的重要觀念“理”和“培”,正是對狄培理的鼓勵和嘉勉。

李弘祺知道翻譯上的錯失后,寫文章時都會使用“狄培理”,并多次跟人私下談起這個名字,卻一直沒有在正式場合來訂正。這次唐獎的機會非常難得,心想一定要說明清楚,才聯絡狄培理的代表、哥倫比亞大學教授鄭義靜,以及中央大學教授楊自平等人,一同和唐獎基金會說分明。

譯名變更

國際漢學權威狄百瑞(William Theodore de Bary)透過唐獎基金會,正式將其中文名改正為“狄培理” 。中央社訪問到狄培理的學術好友、清大榮休講座教授李弘祺,說明當初翻成“狄百瑞”的始末。

狄培理在華文圈以“狄百瑞”之名為人熟悉,他一生出版30多本專書,參與編撰的教材,至今仍是歐美大專生認識儒家文化所必讀。

狄培理2016年6月獲得第二屆唐獎漢學獎,在與唐獎基金會聯系時,特別表達希望藉此機會,向華人社會“正名”。原來“培理”二字,是他年輕時造訪燕京大學(今北京大學前身)時,由國學大師錢穆所取,具有深刻的意涵。 清大榮休講座教授李弘祺,是“正名”事件的關鍵推手。他接受中央社采訪時解釋,1982年時,他還是年輕教員,因和狄培理有過幾次信件來往,香港新亞書院邀請狄培理擔任“錢穆講座”,院長金耀基便請教他如何翻譯de Bary的中文名字。

李弘祺表示,他當時不知道狄培理有沒有專用的中文名,于是采用一位臺大學者的翻譯,此人專門研究儒學,就這樣把名字定下來了,并沒有特別去確認。

后來香港中文大學出版狄培理的演講集《中國的自由傳統》,由李弘祺掛名翻譯,就是使用“狄百瑞”這個名字。這本書在學界非常有名,卻也因此加強了“狄百瑞”的流傳。

直到1991年,李弘祺從香港特別行政區應聘到紐約市立大學任教,離哥倫比亞大學很近,狄培理邀請他參加研討課,才從本人口中得知,狄百瑞其實應是“狄培理”,且是出自錢穆的手筆。

李弘祺表示,“狄百瑞”之名當然也很好,富有長壽百命的意思,但“狄培理”意義更為深遠。狄培理當初到北京市時,已對明末思想家黃宗羲有高度興趣,錢穆用de Bary譯音取名,選擇宋明理學中的重要觀念“理”和“培”,正是對狄培理的鼓勵和嘉勉。

李弘祺知道翻譯上的錯失后,寫文章時都會使用“狄培理”,并多次跟人私下談起這個名字,卻一直沒有在正式場合來訂正。這次唐獎的機會非常難得,心想一定要說明清楚,才聯絡狄培理的代表、哥倫比亞大學教授鄭義靜,以及中央大學教授楊自平等人,一同和唐獎基金會說分明。

學術成就

除了在教育行政上的貢獻外,狄百瑞教授的學術成就亦廣被承認。他先后在1974年和1999年獲選為美國文 理學院和美國哲學會院士,并獲得圣勞倫斯大學、洛約拉大學及哥倫比亞大學的榮譽博士學位,而他所獲得的獎項,則包括美國歷史協會華圖莫爾獎、教育出版社聯會費斯本獎、哥倫比亞大學杰出教師獎、美國哥倫比亞學院約翰.杰伊獎、哥倫比亞大學萊納.屈林書籍獎和范多倫獎、譚能邦紀念獎、漢密爾頓獎(兩屆)以及旭日三等勛章等。

研究興趣

狄百瑞教授的研究興趣是東亞的宗教和思想傳統,尤其是中國、日本韓國的儒學。他把新儒學研究引入美國,提倡一種對亞洲在通識和核心課程中的位置的全新構想。他撰寫和編輯的超過二十五部著作里,主要處理中國的民間社會等問題。

獲得榮譽

2016年6月20日,美國哥倫比亞大學榮譽教授、中國思想史泰斗狄百瑞(Willi m Theodore de Bary)憑借在儒學研究領域的“開創性貢獻”,獲得第二屆唐獎“漢學獎”。

參考資料 >

生活家百科家居網