《翻譯教學:實務與理論》是一本書籍,本書內容:這本書構思于愛爾蘭都柏林大學,大體成書于臺灣師范大學。發了我這幾十上來做翻譯和研究翻譯的心得、體驗、困惑和探索歷程。三十年耕耘,只期有益于中華這塊熱土才后來學子。我非感謝都柏林大學的朋友和師生給我再次打開了一個用愛爾蘭式的情理兼容的眼光來看歐洲教育和文化社會的窗口,也非常感謝師大翻譯研究所的同行,特別是前文學院長施玉惠教授、前所長何慧玲教授及現任民長周中天教授對我的支持和無微不至的關懷,感謝我的二十幾位聯穎好學的好弟子,他們不僅給我的書提供了極好的觀點和論證素材,而且在我到達臺灣省的第一天起,就為我奉獻了臺灣人的一腔熱忱和真心,使我感懷至深。
圖書信息
出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2003年1月1日)
叢書名: 翻譯理論與實務叢書
平裝: 616頁
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 7500110383
條形碼: 9787500110385
尺寸: 19.8 x 13.7 x 2.8 cm
重量: 558 g
作者簡介
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長斯從事翻譯實務與理論研究,并在內地、臺灣、香港特別行政區多所大學執教,在歐美從事翻譯實務;主要論著有:《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學》、《英語翻譯訓練手冊》、《漢英對比研究與翻譯》、《翻譯教學:實務與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學派。
媒體評論
總序
我一生所做的不外乎三件事:做翻譯,教翻譯,研究翻譯。為此,我繞了地球一個半圈從中國大陸到美國,然后到歐洲,1990年由巴黎抵達香港。1998年我告別了香港中文大學,到爾蘭都柏林大學進行文化翻譯調查,后經美國于1999年秋到達臺北市,執教于師范大學翻譯研究所。“三十年尋芳,留下一片相思地”:我特別能理解宋代詩人葉夢得的這種心情,不過我心中想的不是芳草。我也常常作故國神游,在內地、港、臺尋找自己的足跡。在臺北,我的學生是二卜幾位相當優秀的翻譯專業碩士生。有一次,其中一個女孩問了我一個狡詰的問題,使我一時答不上來。她說:“老師,是翻譯選擇了你,還是你選擇了翻譯?”
老實說,這個問題,到現在我都答不上來。人生很多事是客觀情勢和機遇與主觀情志的撞擊、抗爭或聚合、凝結。我從事翻譯、做翻譯研究受到我的師長北京大學朱光潛教授極深的影響。朱先生的指引是磨勵我的青年情志的力量之源。朱先生寫給我的信札,歷經人生顛沛,今天仍然在我手頭。至于說客觀情勢和機遇,你想回避、擺脫也是枉然,因為你所遇到的挑戰如此嚴峻,它像一頭惡獸,專吃告饒的“軟骨頭”。我慶幸自己具有我國楚人那種“一息尚存,永不言敗”的情懷,認定一條要走的路,就不要怕荊棘、不要怕陷阱,也不要怕人暗中伏擊。我認為人生最大的挑戰莫過于外人對自己最珍愛的信念的挑釁與否定。俄羅斯作家陀斯妥也夫斯
基將這種挑釁稱之為對“心靈的凌辱”。他對朋友說,要洗雪這類凌辱,只有兩種辦法,“一是醉死”,“一是戰死”,他“寧愿戰死”。在眾多的“心靈的凌辱”中,我最不能忘卻的是兩件事。
上個世紀日0年代初期,我在美國紐約州立大學阿巴尼(AIbany)分校聽過一場關于跨文化問題的演講。我同排右邊坐著一個自稱是“學者”的英國人。閑談中他用挑釁的凌辱口吻反問我說:“你們中國也有翻譯研究?”聽完我的反駁,他自以為很幽默地說:“翻譯菜單、洗衣單之類大概用不著這些吧,不是嗎?”
我的信念是:中國人應該有自己的翻澤理論,應該有傳承我們兩千年來譯論前輩的翻譯理淪,應該有有利于我們燦的民族文化發展前景的翻譯理論:因此,我在自己的一些學術研討會發言及著述中提到我們的翻譯理論應該有“中國特色”(“中國特色”一詞我1987年第一次在香港用的是英語“Chinesetouch”:“theChinesetouchintranslationstudies")的問題,也兒次在學術會議提到過我們的理論應該有一種“中國氣派”(“touch”也可以譯作“氣派”,不贊成世界亡存在什么“放之凹海而皆準的翻譯理沱體系”(后來我才發現不少批評我的人都在挖掉了“體系”兩個中心詞headword以后做文章,有人也借此作政治引申和批評)。
……
目錄
翻譯教學的導師——劉宓慶教授與臺灣師大之緣 周中天教授v
自序 ix
第一章翻譯與翻譯教學
1.0 概述:翻譯教學的基本原則
1.1 翻譯教學——在新世紀的起跑線上
1.2 翻譯教學思想探討
1.2.1 滿足社會需求和目的語文化建設需求
1.2.2 翻譯教學必須盡最大努力適應
并指引翻譯實務的發展
1.2.2.1 翻譯標準的發展觀和功能觀
1.2.2.1.1 譯文類別(品類)的多樣化
1.2.2.1.2 譯文預期功能(任務或目的)的強化
1.2.2.1.3 譯文取向的非單一化
1.2.3 翻譯教學應盡最大努力適應素質教育
和素質教學的要求
1.3 翻譯教學的任務
1.3.0 翻譯教學理論的指導思想
1.3.0.1 “意義獲得”的依據——使用(use,zpplication)
1.3.0.2 翻譯是一種“語言游戲”
1.3.1 翻譯素質教學的任務之一:思維活動激發
(意義把握指引)
1.3.2 翻譯素質教學的任務之二:實務運作指導
(實務技能培訓)
1.3.3 翻譯素質教學的任務之三:理論研究指導
(理論課題研討)
1.3.4 翻譯素質教學的任務之四:指引學生如何
操控譯文,關注翻譯的表現法論
1.3.5 翻譯素質教學的任務之五:指引學生如何
體認翻譯,關注翻譯的本體論
1.4 翻譯教師任重道遠
1.5 翻譯素質教學的組織與實施
1.6 翻譯碩士課程
1.7 認真開展翻譯教學研究
1.8 結語
第二章 翻譯實務教學
第三章 翻譯理論教學:初級階段
第四章 翻譯理論教學:中級階段
第五章 翻譯理論教學:高級階段
參考資料 >