必威电竞|足球世界杯竞猜平台

渦堤孩
來源:互聯網

《渦堤孩》是德國作家莫特?福凱的一部童話中篇小說,原作名為《Undine》,講述了水精靈Undine為了獲得靈魂而嫁給了名叫胡爾德布蘭德的騎士的故事。這部作品最初發表于1811年,是德國早期浪漫主義文學的代表作之一,已被翻譯成英語和其他多種語言。

作品介紹

《Undine(渦堤孩)》是德國作家Friedrich de la Montte Fouque的作品,敘述湖水的女神與騎士的愛與死,自然與人的交流的幻想小說,并參插了自然哲學,被認為是后期浪漫主義的佳作。故事講述了生來沒有靈魂的渦堤孩Undine,通過與凡人結成婚姻,并生育子女,從而獲得自己的靈魂。描述了一段忠貞不渝,同生共死的愛情故事。徐志摩手下的渦堤孩,被賦予了中國式的色彩,曾被陳源笑稱其譯作似“跑普氏野馬”。

創作背景

靈感來源

《渦堤孩》的故事受到了神秘學家帕拉采爾蘇斯的作品的啟發,他創造了“Undine”這個詞(來自立陶宛語單詞Vandene,意為“水”)。帕拉塞爾蘇斯在其《仙女書》中提到,水精靈可以通過嫁給人類獲得不朽的靈魂。這一概念也出現在法國傳說《梅盧辛》和德國故事《彼得·馮·斯陶芬貝格》中,其中水精靈在騎士娶了另一個女人后殺死了他。

渦堤孩與徐志摩

夏志清在《渦堤孩·徐志摩·奧德兩赫本》中說——徐志摩讀小說時,把他自己和林徽因比作是黑爾勃郎和渦堤孩,把張幼儀比作了培兒托達,這個假定我想是可以成立的。他把《渦堤孩》譯成中文,明說是譯給母親看,其實是借他人之筆,寫了他自己和林徽音的一段宿緣,雖然徐志摩1922年10月回國想同林徽音結婚的時候,她已正式和梁思成梁啟超長公子)訂了婚了。譯文引子里好多次提到“母親”,我敢斷定是影射了林徽音本人。文末寫道:“所以膽敢將這段譯文付印——至少我母親(林徽音)總會領情的。”

故事情節

《渦堤孩》的故事情節圍繞著水精靈渦堤和騎士胡爾德布蘭德的愛情展開。渦堤是一個沒有靈魂的水精靈,她通過與人類結婚來獲得靈魂。故事中,渦堤與胡爾德布蘭德相愛并結婚,但隨著故事的發展,渦堤的水精靈身份給他們的愛情帶來了許多挑戰和危險。最終,渦堤為了保護胡爾德布蘭德而犧牲了自己,她的愛情和犧牲使她成為了一個不朽的傳說。

名詞詳解

渦堤孩Undine,中譯名溫蒂妮,通常用于指傳說中四大精靈(火、水、風、土)中的水精靈,是一切水元素的主宰,象征生命的重生之力、豐饒和凈化。她們多在森林中的湖泊及瀑布附近出沒。渦堤孩Undine在拉丁文中原是指“波浪、波浪的使者”,傳說是心地善良的女性死后就會變成水之精靈Undine。在民間傳說里,水之精靈溫蒂總是以美麗的少女形象出現,若有年輕的男子經過水邊,水之精靈就會將他們誘入水中淹死,從而永遠占有他們的靈魂,因此對于男性是一種非常危險的精靈。但是有時候水之精靈也會陷入與人類的熱戀而無法自拔,甚至成就姻緣。不過即使是在和水之精靈結合后,也不要在水邊呵責水精靈,因為她們會生氣害怕而逃回水里,可是,回歸水中的渦堤孩Undine亦會失去由婚姻所賦予的靈魂。

改編作品

《渦堤孩》的第一部改編是E.T.A.霍夫曼于1816年創作的歌劇。這是霍夫曼和弗里德里希·德·拉·莫特·福克合作的成果,霍夫曼譜寫了樂曲,福克將自己的作品改編成了劇本。這部歌劇獲得了巨大的成功,卡爾·馬利亞·馮·韋伯在他的評論中稱贊它是德國人渴望的那種作品:“一個完全獨立的藝術作品,在其中相關和合作的藝術的部分融合在一起,消失了,并在消失中以某種方式形成了一個新世界”。

成功與影響

《渦堤孩》在19世紀非常受歡迎,根據1843年《泰晤士報》的說法,“這是一本書,如果你在外國圖書館要求,你一定會找到的”。威廉·萊昂納德·考特尼的未刪節英文譯本并由亞瑟·拉克姆插圖的版本于1909年出版。喬治·麥克唐納認為《渦堤》是所有童話中“最美麗的”,而拉夫卡迪奧·赫恩在他的文章《小說中超自然的價值》中稱《渦堤》是一部“出色的德國故事”。《渦堤》在夏洛特·瑪麗·永的《雛菊鏈》和路易莎·奧爾科特的《小婦人》等作品中的提及表明,它是19世紀許多兒童最喜愛的書籍之一。

參考資料 >

生活家百科家居網