必威电竞|足球世界杯竞猜平台

化學(xué)鑒原
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《化學(xué)鑒原》是我國清代化學(xué)家徐壽參考英國一本教科書《Well‘s Principles of Chemistry》一書的無機(jī)化學(xué)部分所翻譯的。本書成書于1871年(清朝同治10年),是中國第一本近代化學(xué)理論教科書。

本書的現(xiàn)代影印版共分四冊三百余節(jié)。書中以當(dāng)時已知的各種元素分章,簡要的介紹了各種元素及其化合物的性質(zhì)、制取方法、用途等。反映了當(dāng)時的化學(xué)成就。難度相當(dāng)于今高中一年級教科書水平。徐壽在本書中,憑借其過人的智慧,巧妙地應(yīng)用了取西文第一音節(jié)而造新字的原則來命名,例如鈉、鉀、鈣、等。徐壽采用的這種命名方法,后來被我國化學(xué)界接受,一直沿用至今。

內(nèi)容情節(jié)

本書介紹了各種元素(如氫、氧等)和它們的化合物,說明其物理化學(xué)性質(zhì)、反應(yīng)、制備方法等等,其中翻譯了各種名詞。如鏹水(現(xiàn)代名叫酸)、原質(zhì)(現(xiàn)代名叫元素)等。書中詳細(xì)地介紹了鈉金屬的性質(zhì),例如把一塊鈉切開時,可看到里面的金屬光澤;但在過了一會兒后,它跟養(yǎng)氣(氧氣)反應(yīng),生成鈉養(yǎng)(氧化鈉)。書中亦介紹了鈉燃燒時會放出金黃的光。本書附上插圖,描述實驗的裝置與儀器,例如介紹了用排水集氣法來收集氧氣、用石蕊紙來檢驗物質(zhì)的酸堿等。

譯者簡介

徐壽,字雪村,對西學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,努力汲取西學(xué),研究《格致匯編》等科技教材。他在翻譯館翻譯了許多西方的科技書籍。傅蘭雅,英國根德郡海斯人,同樣在江南制造局翻譯了大量的科學(xué)書籍。其中他們二人把美國人韋爾斯于1858年撰寫的《韋爾斯化學(xué)原理及應(yīng)用》的無機(jī)化學(xué)部分翻譯成《化學(xué)鑒原》。

作品影響

本書曾被認(rèn)為是“化學(xué)”二字的最早出處。實際上“化學(xué)”一詞最早出現(xiàn)于1856年英國傳教士韋廉臣(1829—1890)編的《格物探源》一書,是英語“Chemistry”一詞的意譯。《化學(xué)鑒原》被上海市格致中學(xué)時務(wù)學(xué)堂等晚清學(xué)堂列為參考書目。

《化學(xué)鑒原》不僅在當(dāng)時的化學(xué)教育中起到了重要的作用,而且對后來的化學(xué)命名體系產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。徐壽翻譯的元素名稱中,如溴、鎂等24個元素的譯名被沿用至今,成為現(xiàn)今的標(biāo)準(zhǔn)名稱。此外,書中對某些化合物的命名,如臭氧等,也一直沿用至今。盡管某些化合物名字很特殊,現(xiàn)今一般不會使用,如三酸兩堿硝酸)、鉀衰(氰化鉀)等,但它們在當(dāng)時的化學(xué)命名中占有一席之地。書中的命名方法對當(dāng)時的化學(xué)學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生了積極的推動作用。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)