出版社: 正文語種: 外國翻譯史論文選譯
基本信息
作者:王宏志 (作者, 編者)
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社; 第1版 (2011年6月1日)
外文書名: Studies in Translation History 2011
平裝: 327頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787309078824
條形碼: 9787309078824
產(chǎn)品尺寸及重量: 22.8 x 16.6 x 2.2 cm ; 458 g
內(nèi)容簡介
《翻譯史研究》內(nèi)容簡介:香港中文大學(xué)中國文化研究所翻譯研究中心成立于1971年,致力于向西方讀者推介中國文學(xué)。自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學(xué)英譯作品。近年著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎”評選活動外,每兩年舉辦一次“書寫中國翻譯史:中國譯學(xué)新芽研討會”及“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”,并出版《翻譯研究論叢》及《翻譯史研究》。
編輯推薦
《翻譯史研究》為香港中文大學(xué)翻譯研究中心的學(xué)術(shù)論文集,以“翻譯史研究”為專題。收錄了眾多學(xué)者在該方面的最新研究成果。
香港中文大學(xué)/中國文化研究所/翻譯研究中心主辦。
作者簡介
王宏志,香港大學(xué)文學(xué)學(xué)士及哲學(xué)碩士,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士,主修現(xiàn)代中國文學(xué)及翻譯。現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯系人文科學(xué)概論講座教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任、復(fù)旦大學(xué)兼任教授及博士生導(dǎo)師、南洋理工大學(xué)訪問教授。曾任香港中文大學(xué)文學(xué)院副院長、人文學(xué)科研究所所長。新加坡南洋理工大學(xué)文學(xué)院院長、人文與社會科學(xué)學(xué)院院長。主要研究范圍為20世紀(jì)中國文學(xué)、晚清以來中國翻譯史、香港特別行政區(qū)文化研究。出版專著包括《重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究》、《魯迅與左聯(lián)》、《文學(xué)與政治之間》及《翻譯與文學(xué)之間》等共十余種。
目錄
卷首語
釋道安翻譯思想辨析
黃金傳說:高一志譯述《天主圣教圣人行實》再探
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技術(shù)知識的轉(zhuǎn)移
第一次鴉片戰(zhàn)爭中的譯者
嚴(yán)復(fù)與譯詞:科學(xué)
H·哈格德少男文學(xué)(boy 文學(xué))與林紓少年文學(xué)(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
清末女性空間開拓:薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機(jī)與目的
譯學(xué)新芽
家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境
滇緬戰(zhàn)役中的軍事翻譯
“日丹諾夫主義”與1950年代上半期的中國文壇
——以《譯文》為例(1953年7月號-1956年3月號)
外國翻譯史論文選譯
越南的“訓(xùn)讀”和日本的“訓(xùn)讀”——“文言文文化圈”的多樣性
對李樹廷譯《新約馬可傳福音書諺解》的文體之考察——以漢字表記和漢語翻譯為中心
翻譯:對法西斯主義的威脅
參考資料 >