必威电竞|足球世界杯竞猜平台

莫斯科郊外的晚上
來源:互聯網

《莫斯科郊外的晚上》(俄文名:Подмосковные Вечера,英文名:The Night On 莫斯科's Outskirts)是由米哈伊爾·馬都索夫斯基作詞,瓦西里·帕夫洛維奇·索洛維約夫-謝多伊作曲,弗拉基米爾·特羅申演唱的蘇聯經典歌曲。

該歌曲是1956年由莫斯科電影制片廠為攝制一部紀錄片《在運動大會的日子里》而作的插曲。這首歌于1957年9月經歌曲譯配家薛范中文譯配后介紹到中國,為中國大眾知曉。這首歌曲在幾十年來久演不衰,各國歌唱家和樂隊都喜歡演唱、演奏它,花樣滑冰、水上芭蕾運動員還經常選它作為伴奏音樂。1962年,肯尼·鮑爾以英語錄制的《莫斯科郊外的晚上》成為美國當年暢銷唱片,盡管當時正值美國對蘇聯實行文化封鎖的"冷戰"時期。而在中國,甚至有人做過統計,在世界上用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多。

1957年,該歌曲在第6屆世界青年聯歡節上奪得金獎,1959年獲得蘇聯首屆列寧文藝獎。

創作背景

1956年,當時蘇聯正舉行全國運動會,由莫斯科電影制片廠攝制了一部大型文獻紀錄片《在運動大會的日子里》。電影廠邀請著名作曲家瓦西里·帕夫洛維奇·索洛維約夫-謝多伊為影片配樂。作曲家與詩人馬都索夫斯基合作為影片寫了4首插曲,《莫斯科郊外的晚上》便是其中的一首。當初,作者本人對《莫斯科郊外的晚上》非常不滿意,他們認為,這首歌寫得很不成功,聽起來枯燥乏味。

當特羅申來到莫斯科準備錄音時,意外聽到了一首旋律,被這首旋律一下子打動了。當特羅申走進錄制棚第一次演唱這首歌時,攝制組一下子全被征服了,特羅申的第一唱就被灌進了影片。之后,著名指揮家維克托·克努舍維茨基對歌曲進行了改編,并加進了著名的女聲合唱部。

歌曲歌詞

俄文歌詞

Не слышны в саду даже шорохи,

Всё здесь замерло до утра,

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра,

Песня слышится и не слышится,

В эти тихие вечера.

Песня слышится и не слышится,

В эти тихие вечера.

Что ж ты милая смотришь ис科薩語

Низко голову наклоня

Трудно высказать и не высказать.

Всё, что на сердце у меня

Трудно высказать и не высказать.

Всё, что на сердце у меня

А развет уже всё заметнее,

Так пожалуйста будь добра

Не забудь ты, эти летние

Подмосковные вечера.

Не забудь ты, эти летние

Подмосковные вечера.

(資料參考來源)

薛范譯

深夜花園里四處靜悄悄,樹葉也不再沙沙響;

夜色多么好,令人心神往,多么幽靜的晚上。

小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。

依稀聽得到,有人輕聲唱,多么幽靜的晚上。

我的心上人坐在我身旁,默默看著我不作聲;

我想對你講,但又難為情,多少話兒留在心上。

長夜快過去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;

但愿從今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。

(資料參考來源)

直譯版歌詞

Не слышны в саду даже шорохи

花園里連簌簌聲都沒有

Всё здесь замерло до утра

這里一切都靜下來一直到清晨

Ес黎族б знали в ы как мне дороги

要是你知道,對我來說是多么珍貴

Подмосковные вечера

莫斯科郊外的晚上

Если б знали вы как мне дороги

要是你知道,對我來說是多么珍貴

Подмосковные вечера

莫斯科郊外的晚上

Речка движется и не движется

小河好似在流淌,又似乎靜止不動

Вся из лунного серебра

一切都來自銀色的月光

Песня слышится и не слышится

歌聲飄忽不定

В эти тихие вечера

在這個寂靜的晚上

Песня слышится и не слышится

歌聲飄忽不定

В эти тихие вечера

在這個寂靜的晚上

Что ж ты милая смотришь искоса

親愛的,你怎么了,側眼相望

Низко голову наклоня

深深的低垂著頭

Трудно высказать и не высказать

很想對你訴說,卻無言以對

Всё что на сердце у меня

我思緒萬千

Трудно высказать и не высказать

很想對你訴說,卻無言以對

Всё что на сердце у меня

我思緒萬千

А развет уже всё заметнее

晨光愈加明亮

Так пожалуйста будь добра

那么,祝你一切都好

Не забудь ты эти летние

也不要忘記這個夏日里的

Подмосковные вечера

莫斯科郊外的晚上

Не забудь ты эти летние

也不要忘記這個夏日里的

(資料參考來源)

粵語改編版

作詞,翻唱

留我一句歌 美麗小姑娘

留下你歡聲笑浪

在那孤單夜 慰寂寥解惆悵

溫暖心中我種種寒

來讓我驅黑夜 更用來消迷惘

深心中起我新希望

留我一片心 美麗小姑娘

長為你癡癡渴望

在我深心內 以熱情消創傷

點起心中愛火光芒

長伴我找歡樂 兩扶持追理想

一生中都愛小姑娘

留我一句歌 美麗小姑娘

留下你歡聲笑語

在那孤單夜 慰寂寥解惆悵

溫暖心中我種種寒

來讓我驅黑夜 更用來消迷惘

深心中起我新希望

留我一片心 美麗小姑娘

長為你癡癡渴望

在我深心內 以熱情消創傷

點起心中愛火光芒

長伴我找歡樂 兩扶持追理想

一生中都愛小姑娘

(資料參考來源)

歌曲鑒賞

《莫斯科郊外的晚上》是E小調,2/4拍,用分節歌形式寫成。曲調十分優美,它既有俄羅斯民歌的某些特點,又運用了許多新的手法。例如,他的第一句明顯是小調,而第二句又非常接近大調,而且只有三小節,成為和第一句四小節不對稱的樂句。第三、四句都只有兩小節,其中#4、#5這兩個音的運用,造成離調的傾向,用得十分自然,讓人回味無窮。從歌詞來講,它有四段詞,前兩段是對莫斯科郊外自然景色的描繪,象是一幅音畫;后兩段是對戀人的描繪,感情十分細膩,而最后一句歌詞點題點得十分巧妙。總之,這是一首充滿詩情畫意的歌。

馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內在的純樸的美,歌曲中年輕人真誠激動的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而索洛維約夫·謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和發展了詩歌形象,仿佛就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的話來說,歌曲是“順著字母從筆尖底下流出來的”。

歌曲結合了俄羅斯民歌和俄羅斯城市浪漫曲的某些特點,富有變化,明快流暢。雖然是短短的一首小歌,卻處處顯示出這位大師的匠心來:他靈活地運用了調式的變化——第一樂句是自然小調式,第二樂句是自然大調式,第三樂句旋律小調式的影子一閃,第四樂句又回到了自然小調式。作曲家還突破了樂句的方整性一一第一樂句是四個小節,第二樂句比第一樂句少一個小節,第三樂句割成了兩個分句,一處使用了切分音,對意義上的重音的強調恰到好處,第四樂句的節奏與第一、二樂句相近,但不從強拍起,而變為從弱拍起。四個樂句在章法上竟沒有一處是和另一處完全相同的,歌曲旋律的轉折令人意想不到卻又自然得體,氣息寬廣,結構精巧,于素雅中顯露出生動的意趣。

社會影響

紀錄影片《斯巴達克運動會》放映之后,《莫斯科郊外的晚上》這首插曲立即在許多城市里傳唱開了。不久,這首歌曲參加在莫斯科舉行的第六屆世界青年電影節音樂創作比賽,獲一等獎。1959年,它又榮獲蘇聯政府頒發的列寧獎金。《莫斯科郊外的晚上》不僅成為蘇聯最著名的現代歌曲,它也成為一首世界性的流行歌曲。幾十年來,久演不衰,各國歌唱家和樂隊都喜歡演唱、演奏它。花樣滑冰、水上芭蕾運動員還經常選它作為伴奏音樂。

1958年,在莫斯科舉辦的第一屆國際柴可夫斯基鋼琴大賽上,一等獎獲得者、美國青年鋼琴家范·克萊本激動地演奏了《莫斯科郊外的晚上》,這一震撼表演引發了現場觀眾的熱烈掌聲和高唱。回國后,范·克萊本在音樂會上頻繁演奏這首樂曲,成為他的常演曲目。

1962年,肯尼·鮑爾以英語錄唱的版本《莫斯科郊外的晚上》成為美國年度暢銷唱片。盡管當時正值"美蘇冷戰"時期,美國對蘇聯實行文化封鎖,但這首歌成為了特殊的例外。《莫斯科郊外的晚上》還被法國作曲家兼歌手弗朗西斯·雷馬克另填法語歌詞并取名《春天的鈴蘭》,在法國唱紅一時。

蘇聯的"若克"歌舞團曾在巴西演出時,演唱了巴西的《桑巴》,而全場觀眾則回饋以高唱《莫斯科郊外的晚上》。這首歌曲隨后迅速傳播到芬蘭幾內亞日本加拿大澳大利亞等地,成為一個廣泛傳唱的歌曲。正是如此,半個多世紀前,《莫斯科郊外的晚上》由著名歌曲譯配家薛范翻譯成中文,迅速在中國大地傳播。盡管這首歌的祖國是俄羅斯,母語是俄語,但用漢語演唱的人遠遠超過使用俄語的人數。《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣,幾乎沒有一種音樂刊物、一本外國歌曲集子沒有發表過這首歌,也幾乎沒有一家唱片公司沒有錄制過這首歌。可以說,《莫斯科郊外的晚上》已經深入我們的生活,融入我們的體驗和情感。

重要演出與演唱

重要演出

(資料參考來源)

重要演唱

(資料參考來源)

榮譽獎項

(資料參考來源:)

參考資料 >

莫斯科郊外的晚上.酷我音樂.2022-12-23

.i-podmoskovie.2023-11-20

《莫斯科郊外的晚上》原唱辭世(圖).搜狐網.2023-11-20

著名翻譯家薛范去世,曾譯配《莫斯科郊外的晚上》.瀟湘晨報.2023-11-20

《莫斯科郊外的晚上》是中俄睦鄰友好的BGM,也是他一生的BGM.澎湃新聞.2023-11-23

美麗小姑娘.qq音樂.2023-11-25

403 Forbidden.新華網.2023-11-23

黃浦報-老西門社區唱響《莫斯科郊外的晚上》.上海市黃浦區人民政府.2025-08-22

莫斯科郊外的晚上 (Live).qq音樂.2023-11-25

莫斯科郊外的晚上.qq音樂.2023-11-25

莫斯科郊外的晚上.qq音樂.2023-11-25

生活家百科家居網