必威电竞|足球世界杯竞猜平台

當代國外翻譯理論導讀
來源:互聯網

《當代國外翻譯理論導讀》是由謝天振主編,于2008年由南開大學出版社出版的一部譯作選集。該書是國內首部全面介紹當代國外翻譯理論流派代表論文的作品,旨在幫助讀者快速理解當代國外翻譯理論概況,并引導其探索感興趣的研究領域。

內容簡介

作者通過對當代國外翻譯研究的廣泛調研,選取了八個主要的理論流派,其中包括語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、解構學派、女性主義、后殖民譯論和蘇東學派。每個流派中精選了幾位最具代表性的學者及其論文,共計33名學者和33篇論文被翻譯成中文。此外,每篇文章之前均附有簡明的導讀文本,以幫助讀者快速了解相關流派或文章的學術背景、基本框架和主要內容。

作者簡介

謝天振,教授,擔任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,同時也是比較文學暨翻譯學專業的碩士生和博士生導師。他還是多個學術組織的重要成員,如《中國比較文學》季刊主編、《中國翻譯》編委、中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長、上海市比較文學學會會長、上海翻譯家協會理事兼理論組組長、中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、國際比較文學協會翻譯委員會委員。謝天振還曾在多所國內外高校擔任兼職教授或客座教授,并多次參加國際學術會議并發表演講。他的主要著作包括《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》《中國20世紀外國文學翻譯史》《比較文學與翻譯研究》《翻譯的理論建構與文化透視》《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》系列叢書等。

編輯推薦

《當代國外翻譯理論導讀》不僅適合作為翻譯專業研究生的翻譯理論課程教材,也是本科高年級學生相關課程的理想輔助資料。對于翻譯教學與研究領域的專家、教師,以及對翻譯理論和國外文論感興趣的普通讀者而言,這本書同樣具有重要的價值。

圖書信息

書名:當代國外翻譯理論導讀

作者:謝天振 主編

出版社:南開大學出版社

出版時間:2008年5月1日

版本:第1版

頁碼:301頁

字數:561,000字

印刷時間:2009年4月1日

開本:大32開

紙張:膠版紙

印刷次數:第2次

ISBN:9787310028306

包裝:平裝

目錄

前言

第一章 語言學派翻譯理論

1.羅曼·雅科布遜 論翻譯的語言學問題

2.彼得·紐馬克 交際翻譯與語義翻譯(Ⅱ)

3.約翰·卡特福德 論翻譯轉換

4.尤金·奈達 論對等原則

5.巴茲爾·哈蒂姆 互文介入:利用翻譯中缺省語篇的理論體系

6.瑪麗·斯奈爾—霍恩比 翻譯:一種跨文化活動

第二章 闡釋學派翻譯理論

7.喬治·斯坦納 闡釋的步驟

8.安托瓦納·貝爾曼 翻譯及對異的考驗

第三章 功能學派翻譯理論

9.凱瑟琳娜·萊斯 翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個性

10.漢斯·弗米爾 翻譯行為中的目的與委任

11.克里斯汀娜·諾德 目的、忠誠及翻譯中的慣例

參考資料 >

當代國外翻譯理論導讀.當代國外翻譯理論導讀.2024-09-04

當代國外翻譯理論導讀.豆瓣讀書.2024-09-04

當代國外翻譯理論導讀.讀書.2024-09-04

生活家百科家居網