必威电竞|足球世界杯竞猜平台

譯介學導論
來源:互聯網

《譯介學導論》的創作過程較為順利,作者通過對自身譯介學思想的梳理,決定從三個方面探討譯介學的基本原理:歷史淵源、國際和國內學術背景以及理論基礎。這些內容構成了書中的“緒論”和前幾章的主要內容。

內容簡介

緒論

在“緒論”部分,作者重點分析了比較文學視野下的翻譯研究與傳統翻譯研究的區別,以及比較文學如何為翻譯研究提供新視角和新研究層面。此外,還強調了翻譯研究在擴展比較文學研究領域和豐富其研究內容方面的貢獻。

第一章

第一章介紹了譯介學產生的歷史背景,特別是國際譯學背景。譯介學的發展并非偶然,而是有著深厚的歷史淵源和近期國際譯學界的文化轉向為其提供的理論資源。

第二章

第二章聚焦于國內翻譯界和譯學界,討論了他們在譯學觀念上的滯后問題,這正是在中國研究譯介學的現實意義所在。作者指出,雖然國內翻譯界對譯介學的認識存在誤解,但在比較文學界,這些問題被視為理所當然。

第三章

第三章探討的核心命題是創造性叛逆。作者認為,只有承認翻譯的本質是創造性叛逆,才能進一步討論譯介學中的其他重要問題。

第四至第九章

這部分內容分為兩方面展開:前三章涉及譯介學研究的實踐層面,討論了文化意象傳遞與誤譯等問題;后三章則展示了譯介學研究的理論前景,引入了解釋學、解構主義和多元系統論等西方文化理論。

第十章

第十章“無比廣闊的研究前景——譯介學研究舉隅”是專門為本書設計的一章,旨在體現教材的特點。作者選擇了五篇學生論文,以展示譯介學研究的空間和前景。

作者簡介

謝天振,教授,擔任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,同時也是比較文學暨翻譯學專業碩士生、博士生導師。他兼任多個學術組織的重要職務,并在國內外多所高校擔任兼職教授或客座教授。自1986年以來,謝天振曾作為高級訪問學者前往多個國家和地區,并多次參加國際學術會議并發表演講。他的主要著作包括《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》等專著,以及多種論文集和個人論文集。

參考資料 >

21世紀比較文學系列教材:譯介學導論.缺書網.2024-09-06

譯介學導論.豆瓣讀書.2024-09-06

謝天振.福建工程學院人文學院.2024-09-06

生活家百科家居網