必威电竞|足球世界杯竞猜平台

彼得·紐馬克
來源:互聯網

彼得·紐馬克(英語:Peter Newmark,1916年4月12日—2011年7月9日),是一位杰出的翻譯家和翻譯理論家,以及語言學家。他在多種歐洲語言的翻譯工作中取得了卓越成就,并曾擔任英國語言學家協會會長。紐馬克教授曾在薩里大學擔任英語翻譯教授,是20世紀英語世界翻譯研究的奠基人之一,并在西班牙語世界也產生了深遠影響。他的作品通俗易懂,雖偶爾引起爭論,但廣受歡迎。紐馬克的學術生涯和翻譯理論對翻譯實踐和英語語言研究的結合做出了重要貢獻。

人物生平

彼得·紐馬克出生于捷克布爾諾

五歲時,離開家鄉遷居英國,之后在英國接受傳統的學院教育。

紐馬克曾就讀于著名的拉格比公學,后就讀于劍橋大學的三一學院,學習語言,期間他學習并精通了法語德語,且英國文學成績優異。與在拉格比公學壓抑的氛圍相比,劍橋的學習開放而自由。其中有三位老師對紐馬克影響較大:他的法語老師藝術史學家安東尼·布蘭特、英語老師文學學者法蘭克·雷蒙德·利維斯、愛爾蘭劇作家尚·奧凱西。這些人看待藝術與文學的方法深深影響了紐馬克的翻譯技巧和方法,紐馬克尤其對于利維斯和奧凱西看重文學德育和美育的重要性甚是認同,這些觀點在他之后的文章中都有反映。紐馬克一直把翻譯當做一種嚴肅的活動,這也是受到了他們的影響。

2011年7月9日,紐馬克去世,享年95歲。

翻譯態度

“總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學。這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態度亦是非常嚴肅。"

翻譯思想

奧凱西也影響了紐馬克的社會主義觀點。奧凱西認為人人平等,反對任何歧視。正如紐馬克所說:“尚·奧凱西出類拔萃,個性強,敏銳而機智,說話風趣,對誰都一視同仁,他是一位共產黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他的影響。”正是在他的影響下,紐馬克大學期間開始寫一些戲劇批評文章。后來也影響到紐馬克的翻譯觀,即紐馬克認為翻譯是一種武器,有利于保護人權,促進和平,增進國家個人間的相互理解。

第二次世界大戰爆發后,紐馬克應征從軍,在意大利待了很長一段時間,并學會了意大利語。歸國后,紐馬克當起了教師,教授語言。他的教師經歷漸漸改變了他對翻譯在英國教育體系中的看法。在20世紀五六十年代,語言教學中并不重視翻譯的作用,而是傾向于直接教學法。而紐馬克的教學方法就有異常規得教學方法。在吉爾福德技術學院的10年里,紐馬克發展并完善這種教學方法,把說與寫并重,并以翻譯作為雙語對比分析的手段。1958年紐馬克成為現今威斯敏斯特大學語言系的主任。紐馬克特別的教學方法的指引下,該大學很快成為全英國領先的譯員培訓中心。在此期間,紐馬克發表的文章多是關于教學方法的。紐馬克一些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受利維·維谷斯基的影響,他反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點。并在諾姆·喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念-“交際翻譯”和“語義翻譯”就是在這一時期就初步形成。

主要作品

彼得·紐馬克的代表作包括《翻譯教程》(A Textbook of Translation,1988年)、《淺論翻譯》(Paragraphs on Translation,1989年)、《關于翻譯》(About Translation,1991年)和《再論翻譯》(More Paragraphs on Translation,1998年)等。這些作品被翻譯成多種語言,且多次版印,影響深遠,奠定了紐馬克在英國翻譯界的地位。紐馬克參與了薩里大學翻譯研究中心的成立和建設,并在《專業翻譯雜志》擔任編委會主席,還為《語言學家》撰寫了《立即翻譯》(Translation Now)雙月刊,他也是語言家學會的編委會成員。紐馬克雖然人已經百歲高齡,仍然筆耕不輟,為《語言學家》雜志的“今日翻譯”(Translation Now)專欄撰稿,并繼續為學生上課。

參考資料 >

生活家百科家居網