必威电竞|足球世界杯竞猜平台

馬漢茂
來源:互聯(lián)網(wǎng)

馬漢茂(Helmut Martin)( 1940.3.5~1999.6.8)德國人,本名海爾默特·馬丁。1960年代到臺灣讀碩士。他在中國大陸以及香港特別行政區(qū)和臺灣報刊上用中文發(fā)表的論文,都署“馬漢茂”。他是國際漢學(xué)界的著名人士,與中國文學(xué)界有著廣泛的聯(lián)系。他在德國從事中國當代文學(xué)的研究工作,組織翻譯了許多中國當代文學(xué)作品。他曾在聯(lián)邦德國科隆,主持召開了“中國新時期文學(xué)討論會”。在他的倡導(dǎo)推動下,擴大了中國當代文學(xué)在聯(lián)邦德國的影響。

個人簡介

馬漢茂(Helmut Martin)( 1940.3.5~1999.6.8)德國人,本名海爾默特·馬丁。1960年代到臺灣讀碩士。

平生經(jīng)歷

1961年考入慕尼黑大學(xué)中文系,全班只有5個人。最初學(xué)的是中文,或者說是漢學(xué),卻不是學(xué)漢語。他們的學(xué)習(xí)方法令人吃驚:一入學(xué),老師便教《老子》(即《道德經(jīng)》)《莊子》這樣艱深的中國古文,而不像中國人學(xué)英語從“你好”“再見”入門。尤為奇怪的是,那位老師是精通中國古文的著名教授,卻是“啞巴”不會講漢語!為什么呢?因為他們只是為了研究學(xué)問,越是艱深的中國古文,學(xué)問越大。1966年,當他26歲時,獲得了漢學(xué)博士學(xué)位。令人不可理解的是,當他成為漢學(xué)博士時,還不會講漢語!

作為德國第二代的漢學(xué)家,托馬斯·庫恩的道路深刻的影響了馬漢茂,他對庫恩充滿了欽佩,他著力研究李漁。他反復(fù)研讀了李漁全集《一家言》,研究李漁的戲曲理論《笠翁曲話》。

1967年到臺灣留學(xué),特地跟中國人住在一起,便于學(xué)習(xí)口語。與他同住的郭欽敏,后來是臺灣的中文系教授;另一位叫蘇欽理,后來成為臺灣《美麗島》雜志總編輯。

在臺灣繼續(xù)研究李漁,編撰了中文版《李漁全集》,分16冊在臺灣出版。與人合作,根據(jù)清代何文煥的《歷代詩話》等資料,編印了《歷代詩話索引》。一個偶然的機會,馬漢茂在臺灣發(fā)現(xiàn)一批極為重要的信件--魯迅徐志摩戴望舒王映霞等人寫給郁達夫的幾十封信,成為研究中國現(xiàn)代文學(xué)史的珍貴史料。1970年,馬漢茂在臺灣自費印刷了《給郁達夫的信》一書。這本書出版后,馬漢茂把它作為自己的學(xué)術(shù)研究成果之一,寄贈有關(guān)專家,立即引起注意。1973年第4期香港特別行政區(qū)《明報月刊》予以轉(zhuǎn)載,引起了錢鍾書等許多大陸學(xué)者的注意。只是33歲的馬丁頭一回為大陸學(xué)者所知道。

在臺灣娶廖天琪為妻,當時,廖天琪是臺灣大學(xué)英語系的學(xué)生。廖出生于南京市,解放前夕,隨父母前往臺灣。她的父親廖宗澤,是已故中國國民黨將領(lǐng)。1969年,馬廖在臺灣舉行了婚禮。

1972年,德國外交部請馬漢茂去當翻譯。原來,中華人民共和國代表和德意志帝國聯(lián)邦政府代表決定在伯恩進行秘密談判,需要高明的翻譯。這年10月11日,兩國宣布正式建交,馬漢茂為這歷史性的重大事件出了力。

他花費很大精力,翻譯編輯德文版《毛澤東集》。

在粉碎“四人幫”之后,馬漢茂如愿以償,一次又一次訪問了新中國,全力以赴研究翻譯中國當代文學(xué)。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)