湯永寬(1925年-2007年7月1日),男,江蘇常州人,中國著名英美文學翻譯家。1949年畢業于復旦大學外國語言文學系。退休前任職于上海譯文出版社,擔任副總編輯、編審、《外國文藝》雙月刊主編。他是中國作家協會會員,以其翻譯的作品如弗蘭茲·卡夫卡的小說《城堡》、托馬斯·艾略特的詩作《情歌·荒原·四重奏》、卡波特的中篇小說《在蒂法尼進早餐》、歐內斯特·海明威的小說《永別了,武器》等而聞名。2002年,獲得全國翻譯家協會頒發的“資深翻譯家”稱號。湯永寬因病于2007年7月1日去世,享年82歲。
人物經歷
湯永寬1925年出生于江蘇常州的一個村莊。1937年,隨家人逃離戰火紛飛的常州,輾轉至南京、重慶市等地。在重慶,他進入了江蘇省立臨時中學并最終考入復旦大學外國文學語言系。1949年畢業后,曾在浙江省杭州高級中學任教。隨后,華東軍政委員會將其吸納為文化部的研究員,不久后成為華東行政委員會文化局的秘書。1954年起,湯永寬開始投身于外國文學翻譯與研究工作,先后在新文藝、上海文藝、人民文學等出版社擔任編輯。1978年,參與創辦《外國文藝》雜志,并擔任主編。他還曾擔任上海作家協會理事、全國美國文學研究會秘書長等職務。湯永寬不僅是一位杰出的翻譯家,還在上海師范大學、上海社會科學院等院校擔任兼職教授和特約研究員,致力于人才培養。2007年7月1日,湯永寬因病去世,享年82歲。他生前囑咐家人不舉行追悼儀式。
主要成就
湯永寬是中國英美文學翻譯領域的領軍人物。他的翻譯作品包括詩劇《欽契》(珀西·雪萊著)、散文詩《游思集》《采果集》(拉賓德拉納特·泰戈爾著)、長詩集《情歌·荒原·四重奏》(托馬斯·艾略特長詩)、長篇小說《城堡》(卡夫卡著)、中篇小說《在蒂法尼進早餐》(卡波蒂著)、《存在主義是一種人道主義》(薩特著,合譯)、《卡夫卡傳》(布羅德著)、歐內斯特·海明威長篇小說《永別了,武器》與《一個不固定的圣節》(海明威回憶錄)等。他的翻譯作品《海明威短篇小說集》榮獲1998年全國外國文學圖書一等獎,《海明威文集》(多卷本,合譯)獲得2001年全國外國文學圖書二等獎。湯永寬因其在外國文學翻譯與研究上的卓越貢獻,于2002年被授予“資深翻譯家”稱號。
社會影響
湯永寬在其職業生涯中,對中外文學交流作出了巨大貢獻。他創辦的《外國文藝》雜志,為中國讀者打開了了解外國文學的大門。在他的領導下,雜志成功介紹了多種外國文學流派,尤其是拉丁美洲文學。他的工作得到了同行的高度評價,被認為是中國文學繁榮的重要因素之一。湯永寬的心系家鄉文化建設,將自己的藏書捐獻給了常州圖書館,為當地的文化發展留下了寶貴的財富。
家庭與個人生活
湯永寬的兒子湯定回憶起父親晚年的狀況時表示,湯永寬在生命的最后時刻遭受了巨大的痛苦,但他仍保持著堅強的精神。他對死亡有著深刻的思考,并認為死亡是不可避免的一部分,應坦然面對。湯永寬曾多次請求醫生實施安樂死,因為他相信這是一種更理想的結束生命的方式。在他生命的最后階段,他選擇回到故鄉常州,與父母團聚,以此作為人生的終點。
參考資料 >
人物簡介.中國作家網.2024-08-19
著名英美文學翻譯家湯永寬去世.新聞中心.2024-08-19
作品合集.豆瓣.2024-08-19