必威电竞|足球世界杯竞猜平台

新華社譯名室
來源:互聯網

新華社譯名室,全稱為參考消息報社譯名室,是在周恩來總理的直接關懷下成立的中國大陸唯一官方新聞譯名審定機構。該機構負責審核并規范全球重要或常用的人名、地名、組織機構、軍事科技名稱等的中文翻譯,是中國外文譯名的權威來源之一。

歷史沿革

在二十世紀五十年代,由于中國外文譯名缺乏統一性,周恩來總理指示將譯名工作統一至新華社。為此,新華社聯合外交部、軍委機關、教育部等多個部門召開了會議,確立了譯名應遵循“名從主人、約定俗成”的原則。

1956年7月24日,新華社黨組成立了譯名組,后更名為譯名室,成員包括段昭麟、吳鐘靈和蘇德民三人。譯名組制定了多種語言的譯音表,并編制了《英語姓名譯名手冊》,該手冊于1965年由商務印書館首次出版,對中國譯名的統一做出了重大貢獻。此后,譯名室繼續推出其他語言的姓名譯名手冊,并在1993年發布了包含65萬條詞目的《世界人名翻譯大詞典》。2007年,該詞典經過修訂,增加了約4萬條新詞條。

譯名爭議

新華社譯名室在處理某些知名人士的譯名時遇到了爭議。例如,對于“基地”組織頭目奧薩馬·本·拉登的名字,譯名室主張采用“本·拉丹”,而中國中央電視臺堅持使用“本·拉登”。此外,對于美國總統貝拉克·奧巴馬的姓氏,譯名室將其譯為“奧巴馬”,而美國駐華大使館曾建議使用“歐巴馬”。最終,美國駐華大使館在2015年2月開始使用“奧巴馬”作為正式譯名。在查理周刊事件中,譯名室認為應將Charlie Hebdo譯為“沙爾利周刊”,而非“查理周刊”,但在2016年的中央媒體會議上,考慮到“約定俗成”的原則,決定統一使用后者。對于第45任美國總統唐納德·特朗普的名字,盡管有人提議使用“川普”,但譯名室仍堅持使用“特朗普”。

其他活動

新華社譯名室的工作不僅限于書籍出版,還包括為大型國際活動提供支持。在北京奧運會期間,譯名室團隊在短時間內完成了為3.6萬名外國運動員和工作人員翻譯正確中文名字的任務。

主要作品

新華社譯名室的主要著作包括《英語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《俄語姓名譯名手冊》《日本姓氏手冊》《西班牙語姓名譯名手冊》《葡萄牙語姓名譯名手冊》《意大利姓名譯名手冊》《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》《世界姓名譯名手冊》《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》《世界地名譯名手冊》《世界工商企業譯名大全》以及《世界人名翻譯大辭典》等。

參考資料 >

世界頭號網球明星的名字究竟應該怎么翻譯?.中國科技術語.2024-08-12

從外國政要姓名的翻譯看譯名統一.山東省人民政府外事辦公室.2024-08-12

術語科普|“川普”“德克薩斯”·譯名亂象亟待規范.騰訊網.2024-08-12

生活家百科家居網