曹未風(1911年-1963年),原名崇德,是一位嘉興市的文學翻譯家。他曾在上海培成女中擔任教務長,并在大夏大學擔任教授兼外文系主任,同時在暨南大學和光華大學任教。1949年2月,曹未風加入中國共產黨。1949年后,他歷任華東軍政委員會教育部高教處副處長,上海市高等教育管理局教學處處長,上海高等教育局副局長,上海外文學會副會長,上海圍棋協會副會長和《學術月刊》編委會常委等職。1951年,曹未風等八人擔任華東師范大學籌備委員會委員,是華東師大建校的奠基人之一。1963年10月12日,曹未風在上海因病去世。
人物簡介
曹未風(1911—1963),原名崇德,文學翻譯家。
生平經歷
嘉興市人。1931年前后,開始著手翻譯莎士比亞戲劇。后去英國留學,有目的地搜集有關莎士比亞戲劇資料,并瞻仰了威廉·莎士比亞故居。1943—1945年,在貴陽文通書局工作,所譯《威尼斯商人》等11種劇本,由文通書局用《莎士比亞全集》的總名出版。中國抗日戰爭勝利后至上海市,仍堅持翻譯莎士比亞戲劇。1946年,上海文化合作公司又以《曹譯莎士比亞全集》總名出版莎士比亞戲劇10種。50年代初,重校舊譯本,并繼續翻譯新作,于1955—1962年間由上海新文藝出版社先后出版莎士比亞戲劇12種,其中10種在70年代末由上海譯文出版社再版。此外,還翻譯出版莎士比亞十四行詩集一部。
1945年起,曹未風曾任上海培成女中教務長,大夏大學教授兼外文系主任,并在暨南大學、光華大學任教。這期間,曾參加中共領導的進步大學教授組織“大教聯”并任干事,積極參加反饑餓、反迫害的學生運動和反對美國扶植日本運動,并支持子女參加這些正義的斗爭。1949年2月,加入中國共產黨。1949年后,歷任華東軍政委員會教育部高教處副處長,上海市高等教育管理局教學處處長,上海高等教育局副局長,上海外文學會副會長,上海圍棋協會副會長和《學術月刊》編委會常委等職。1963年10月12日病逝于上海。公祭儀式在上海萬國殯儀館舉行,石西民、楊西光、陳望道、金仲華、巴金等參加了公祭。中共上海市委、上海市人民委員會、中華人民共和國教育部等送花圈、挽聯。遺譯有《歷史研究》(英國阿諾德·湯因比著),惜未完稿。
著名翻譯家曹未風先生翻譯的《莎士比亞全集》,是中國最早出版的莎士比亞劇作集。1931年前后,他開始著手翻譯莎士比亞戲劇。后來他去英國留學期間,也有目的地搜集有關莎士比亞戲劇資料,并瞻仰了威廉·莎士比亞故居。
1943~1945年,曹未風所譯《威尼斯商人》等11種劇本,由文通書局用《莎士比亞全集》的總名出版。在他翻譯莎士比亞的生涯中,共翻譯并出版戲劇12種,此外還有十四行詩集一部。
在具體的莎劇翻譯過程中,曹未風主張用口語化的語言來翻譯莎劇,以表達原作的神韻;在語體上,也忠實于原文形式,采用以詩譯詩,以散文譯散文的處理方法,很受歡迎。
有關研究專家認為,曹未風先生翻譯的莎士比亞戲劇具有很多優勢和亮點,比如首先是能再現莎劇語言的幽默詼諧;能彌合莎劇中的英國文化與中國文化的差異;能傳達出莎劇的風格特征,這些特征也反映出譯者在翻譯過程中的創造性。
曹未風譯本在今天依然有著廣泛的市場。只是這幾年,網上談論莎劇,多以朱生豪、梁實秋為重,其他翻譯家的作品反而很少提到了。
主要作品
譯有(英)莎士比亞《羅米歐與朱麗葉》、《漢姆萊特》、《奧賽羅》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》等,阿諾德·湯因比《歷史研究》(上、中、下)。
參考資料 >