《墓畔哀歌》是由托馬斯·格雷創作的詩歌作品,被翻譯成中文并由卞之琳翻譯。此外,《墓畔哀歌》也是石評梅的作品,是一本由江蘇文藝出版社于2009年10月出版的散文集。
《墓畔哀歌》詩歌(譯文)
Elegy Written in a Country Churchyard
文/托馬斯·格雷
Thomas Gray(1716-1771)
譯/卞之琳
晚鐘響起,宣告白天的結束,牛群在田野中來回,發出陣陣叫聲。農夫們疲憊不堪,搖晃著步伐返回家中,留下我和黃昏相伴。天空漸漸變暗,寂靜籠罩大地,只有昆蟲的聲音和遠方羊圈里的鈴聲打破這份寧靜。在中華常春藤覆蓋的塔樓下方,一只鸮鳥對著月亮抱怨,因為它不喜歡有人闖入它的領地。在榆樹之下,柏樹的陰影里,草地上有許多凸起的土堆,那是村中樸素的老人長眠之地。清晨的風吹來,呼喚著燕子的呢喃,公雞的啼叫和狩獵的號角都無法喚醒那些已經長眠的人。對于他們來說,溫暖的爐火不再燃起,忙碌的家庭主婦不再熬夜工作,孩子們也不會因為父親的到來而爭搶親吻。他們曾是多么熟練地耕種土地,多么高興地驅趕牲畜進入田地,多么自豪地砍伐樹木。"雄心"不應嘲笑他們的辛勤勞動,"豪華"也不應輕視他們的生活。門第的榮耀、權力和財富都不能逃避死亡的命運。驕傲的人啊,不要責備這些人沒有紀念碑,因為他們不需要華麗的建筑來紀念自己。雕像和銘文無法復活死者,"榮譽"的聲音也無法喚醒他們。或許這片土地上埋藏著曾經充滿活力的心臟,一雙能夠掌握帝國權杖或彈奏美妙音樂的手。但是,"知識"從未向他們展示過豐富的書籍,"貧窮"抑制了他們高尚的情懷,阻礙了他們心靈的源泉。世界上有許多珍貴的事物隱藏在深深的海洋中,許多花朵綻放卻無人欣賞,它們的芬芳只能在空氣中無聲地擴散。也許這里有反抗當地惡霸的鄉村英雄,也許有默默無聞的天才詩人,也許有未曾造成國家流血犧牲的克倫威爾。他們的人生道路并不允許他們追求奢侈的生活,也不允許他們通過暴力手段登上權力的寶座。他們的人生不允許放縱罪惡,也不允許展現美德。他們的人生不允許通過戰爭獲得財富,也不允許關閉仁慈的大門。他們的人生不允許掩蓋良心的譴責,也不允許忘記天真無邪的羞恥感。他們的人生不允許用文學藝術的火焰裝飾奢華的殿堂。他們遠離世俗的斗爭,保持著清醒的愿望,沿著生活的平靜之路前進。但他們仍然需要脆弱的墓碑來保護他們的遺體,以免遭受破壞。這些墓碑上刻著名字、日期和悼詞,提醒人們尊重鄉土道德。那些愿意接受"遺忘"的人,放棄今生的喜怒哀樂,離開光明的世界,不會不舍地回頭看一眼嗎?離世的靈魂依然眷戀著親人,臨終的眼淚需要哀傷的淚水,即使是墳墓里也有"自然"的呼聲,他們的舊火仍在點燃我們的新火。我對這些默默無聞的逝者表示關切,用這些詩句講述他們樸實的故事。如果有機會,一位同道可能會詢問你的背景。也許會有白發蒼蒼的村民告訴他:"我們經常看到他在黎明時分匆匆走過,踩破露水,前往高地迎接朝陽。""那里有一棵枝葉茂盛的山毛櫸樹,樹根交錯在一起,他經常在那里度過一個中午,仔細觀察旁邊潺潺的小溪。""他有時會在林邊自言自語,發表奇怪的意見,有時則垂頭喪氣,好像孤獨無助,或者像是感情受傷。""有一天早晨,當他習慣去的那個山頂上,灌木叢中,他那棵喜歡的樹下,我沒有見到他。第二天早晨,盡管我去河邊,草地,森林,我還是沒有見到他。""第三天,我們看到了送葬隊伍,唱著挽歌,把他送到墓地——請看看那片荊棘下面的墓碑,(你會讀書寫字)請讀一下這些詩句:"墓 銘
這里躺著一位年輕人,一生未受"富貴"和"名聲"的青睞;"知識"并未輕視他卑微的出身,"清愁"讓他成為幸運的寵兒。他真誠善良,樂于助人,上天也給予了他同樣的回報:他給予"苦難"一切,一滴眼淚;從上天得到了所有,一位朋友。不要再試圖宣揚他的功績,也不要再挖掘他的缺點。(它們都在顫抖的希望中休憩)。這就是他天父和雅威的懷抱。
《墓畔哀歌》圖書
出版信息
作 者:石評梅 著
出 版 社:江蘇文藝出版社
出版時間: 2009-10-1
開 本:大32開
ISBN : 9787539932590
定價:¥18.00
內容簡介
《墓畔哀歌》是石評梅的散文集,收錄了多篇文章,包括《我只合獨葬荒丘》《腸斷心碎淚成冰》《夢回寂寂殘燈后》《墓畔哀歌》《父親的繩衣》《恐怖》《母親》《玉薇》《露沙》《梅隱》《漱玉》《素心》《董二嫂》等。
參考資料 >
《墓畔哀歌》[托馬斯-格雷 詩;卞之琳 譯].豆瓣.2024-11-07
現代文庫-墓畔哀歌.豆瓣讀書.2024-11-07
墓畔哀歌.讀書網.2024-11-07