襟裳是鄧麗君的一首歌曲,收錄于她的專輯《島國(guó)情歌第二集 今夜想起你、淚的小雨》中。該曲以襟裳岬為主題,襟裳岬位于北海道日高山脈與太平洋的交界處,是日本最北端的海角之一。歌曲以柔美的旋律和深情的歌詞,表達(dá)了對(duì)這片美麗海岸線的熱愛(ài)和思念之情。
中文版
海邊掀起浪濤,激蕩了我的心
記得就在海邊,我倆留下愛(ài)的吻
那樣美 又溫馨
如今只有我一個(gè)人,默默地在追尋
追尋往事,那段歡樂(lè)時(shí)光,那段美麗的夢(mèng)
愛(ài)人 愛(ài)人 我的愛(ài),我等你回來(lái) 訴說(shuō)情懷
海邊潮來(lái)潮往,真叫我心迷茫
記得就在海邊,我倆留下誓言
那地久又天長(zhǎng)
如今只有我一個(gè)人,默默地在徘徊
徘徊在海邊,想起往事片片
你已不在身邊
愛(ài)人 愛(ài)人 我的愛(ài)
我等你回來(lái) 訴說(shuō)情懷
日語(yǔ)版
北の街ではもう 悲しみを暖爐で
燃やしはじめてるらしい
わけのわからないことで
んでいるうちに
老いぼれてしまうから
りとおした 月を
拾い集めて 暖めあおう
襟裳の春は 何もない春です
君は二杯目だよね 夏冬春秋カップに
角砂糖 ひとつだったね
舍てて來(lái)てしまった
わずらわしさだけを
くるくるかきまわして
通りすぎた夏のい
想い出して かしいね
襟裳の春は 何もない春です
日々の暮しはいやでも やってくるけど
靜かに笑ってしまおう
いじけることだけが
生きることだと
飼い馴らしすぎたので
身構(gòu)えながら話すなんて
ああおくびょうなんだよね
襟裳の春は 何もない春です
寒い友だちが 訪ねてきたよ
遠(yuǎn)慮はいらないから 暖まってゆきなよ
(中文翻譯 襟裳岬(襟裳為地名,襟裳岬即在北海道日高山脈與太平洋交接處的海角) 在北方的城鎮(zhèn)似乎 已經(jīng)開(kāi)始用暖爐 來(lái)燃燒憂傷了 為了一些莫名其妙的事情而 煩惱的同時(shí) 人會(huì)很快地衰老 所以我們把持續(xù)沉默的歲月 拾起并聚集起來(lái) 互享溫暖吧 襟裳的春天 是空無(wú)一物的春天 你已經(jīng)是喝了第二杯了吧 咖啡杯里 放了一塊方糖 將從前扔掉的繁瑣雜事 已經(jīng)忘掉的事情 不停地?cái)嚢柚?過(guò)去了的夏天的氣息 回想起來(lái)真令人懷念啊 襟裳的春天 是空無(wú)一物的春天 每天的生活即使厭煩 也一樣會(huì)來(lái)臨 靜靜地笑吧 只有個(gè)性怪僻 才能生存 因?yàn)檫^(guò)于嬌生慣養(yǎng) 所以才擺架子這樣說(shuō)話 啊!我很懦弱膽小吧 襟裳的春天 是空無(wú)一物的春天 耐不住寒冷的朋友來(lái)訪了 不要客氣 來(lái)暖和一下再走吧 2)
歌手簡(jiǎn)介
鄧麗君(1953年1月29日-1995年5月8日)是一位在亞洲地區(qū)和 全球華人社會(huì)極具影響力的臺(tái)灣省歌唱家,亦是20世紀(jì)后半葉最富盛名的日本歌壇巨星之一。她的歌曲在華人社會(huì)廣泛的知名度和經(jīng)久不衰的傳唱度為其贏得了“十億個(gè)掌聲”的美譽(yù)。生前演藝足跡遍及臺(tái)灣、香港特別行政區(qū)、日本、東南亞、美國(guó)等地,發(fā)表國(guó)語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)、粵語(yǔ)、閩南語(yǔ)、印尼語(yǔ)等歌曲1000余首,對(duì)華語(yǔ)樂(lè)壇尤其是大陸流行樂(lè)壇的啟蒙與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也為亞洲不同流行音樂(lè)文化間的相互交流做出了重要貢獻(xiàn)。時(shí)至今日,仍有無(wú)數(shù)歌手翻唱她的經(jīng)典歌曲向其致敬,被譽(yù)為華語(yǔ)流行樂(lè)壇一個(gè)永恒的文化符號(hào)。
參考資料 >
今夜想起你?淚的小雨.qq音樂(lè).2023-11-07
襟裳岬.qq音樂(lè).2023-11-07