必威电竞|足球世界杯竞猜平台

沙恭達(dá)羅
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《沙恭達(dá)羅》是2012年安徽人民出版社出版的一本圖書,作者是印度古代詩人和戲劇家迦梨陀娑,譯者王維克。該圖書中塑造了一個(gè)集自然美、樸質(zhì)美和青春美于一身的古代理想婦女形象沙恭達(dá)羅。

歷史背景

沙恭達(dá)羅》的原名為《阿比吉納紗昆塔拉姆》(梵文:??????????????????,IAST:Abhij?āna?ākuntalam),意為《沙恭達(dá)羅的認(rèn)知》或《沙恭達(dá)羅的標(biāo)志》,是古印度詩人卡利達(dá)薩的梵文戲劇,戲劇化了史詩《摩訶婆羅多》中講述的沙昆塔拉的故事,被認(rèn)為是卡利達(dá)薩作品中最好的作品。卡利達(dá)薩通常被認(rèn)為是公元4世紀(jì)的人物,但其確切日期不確定。

內(nèi)容介紹

該圖書中塑造了一個(gè)集自然美、樸質(zhì)美和青春美于一身的古代理想婦女形象沙恭達(dá)羅。

《沙恭達(dá)羅》全劇7幕。

故事梗概:國王豆扇陀外出行獵,和凈修女沙恭達(dá)羅一見傾心,兩人遂以乾達(dá)婆的方式(不經(jīng)父母之命,媒之言的自主婚姻)私自成婚。國王離開凈修林時(shí)留給她一只戒指作為信物。

分別后,沙恭達(dá)羅思夫情切,無意中怠慢了仙人達(dá)羅婆娑。仙人大怒,詛咒國王喪失記憶,直到見到信物時(shí)方能相認(rèn)。

日后,已有身孕的沙恭達(dá)羅進(jìn)城尋夫,國王果然拒認(rèn)。她想拿出信物卻無法找到,原來途中不慎失落河中。她呼天喊地,求告無門,被她母親、天女尼諾伽救到天上。

后來一漁夫從捕獲的魚腹中發(fā)現(xiàn)戒指,送交國王。國王恢復(fù)記憶后,深為自己的拒妻行為懊悔。這時(shí),天帝因陀羅請(qǐng)豆扇陀出戰(zhàn),去征服惡魔阿修羅。

得勝后,豆扇陀飛往仙境,在那里和妻兒合家團(tuán)圓

作品鑒賞

藝術(shù)特色

《沙恭達(dá)羅》描述的是一位國王豆扇陀和凈修女沙恭達(dá)羅之間感人而熱烈,幸福美好而曲折離奇的愛情故事。

雖然全劇“沒有喧囂,沒有浮蕩,沒有殺伐,沒有騷動(dòng),而是一股清泉,一聲黃鸝,一片花蔭,一派仙境”,但是詩人行云流水的結(jié)構(gòu)安排,雍容流暢的語言,使得情節(jié)跌宕起伏、峰回路轉(zhuǎn),扣人心弦,人物鮮明生動(dòng)、栩栩如生、風(fēng)韻飽滿,思想感情纏綿悱惻,細(xì)膩真實(shí),感人心肺。

詩人高超的語言能力,和獨(dú)具特色藝術(shù)風(fēng)格使得我們領(lǐng)略到了戲劇超凡脫俗的魅力和清新雋永的美感。

的確,戲劇熱情的贊揚(yáng)了自由、真摯、浪漫的愛情,給了我們?cè)S多美的藝術(shù)享受。盡管如此,愛情和藝術(shù)并不是藝術(shù)的全部,戲劇在向我們描述故事的時(shí)候也或暗或明地向我們展示了其他許多非藝術(shù)但卻有重要的東西,如果我們輕視甚至完全不考慮這些潛在的或次要的內(nèi)容,純粹考察二人的愛情,那么這個(gè)戲劇將變得和其他愛情故事毫無二致——或許我們可以這么說,正是這些東西才是的戲劇及戲劇中的人物顯示出它們的美,才使得戲劇本身具有它高度的藝術(shù)和社會(huì)價(jià)值。下面我就試圖拋開戲劇本身的藝術(shù)特征,從社會(huì)歷史的角度來看看戲劇。

劇目解析

豆扇陀以及他與沙恭達(dá)羅的愛情

沙恭達(dá)羅和豆扇陀是故事的主角,故事的開始和展開都是圍繞著他們的關(guān)系特別是戀愛關(guān)系而展開的。詩劇的基本主題也就是對(duì)他們之間真摯美好的愛情生活歌頌,以及對(duì)天真善良、勇敢大膽,渴望自由和幸福的沙恭達(dá)羅的熱烈贊美,同時(shí)也包含了對(duì)豆扇陀的稱頌和夸耀。

對(duì)于沙恭達(dá)羅我們都沒有什么的異議了,她是詩人理想化的形象,是戲劇中一切美德的象征。但豆扇陀,他則是一個(gè)比較復(fù)雜的形象,不同的人對(duì)他有不同的看法,甚至截然對(duì)立的。現(xiàn)在我不想調(diào)和這兩者對(duì)立的觀點(diǎn),只是想就他和沙恭達(dá)羅的愛情談一下他的個(gè)人品質(zhì)問題。

作者的確是要把豆扇陀塑造成英明的君主,既是一個(gè)英武善戰(zhàn)、情操高尚的國王,又是一個(gè)風(fēng)度翩翩、多情負(fù)責(zé)的男人,他勇于追求自己的愛情,也有勇氣承擔(dān)自己所犯的錯(cuò)誤。但是作為一個(gè)國王,他和大多數(shù)的封建統(tǒng)治者一樣,尋歡作樂、荒淫無恥,其追求談情說愛,愛慕欣賞沙恭達(dá)羅,并不是對(duì)愛情理解和追求(至少一開始并不是如此),而首先是為了追求美色、滿足自己的個(gè)人欲望。

從書中一開始我們就可以看到,“正如一個(gè)延誤了棗子的人想得到羅望子一樣,萬歲爺享受過了后宮的美女,現(xiàn)在又來打她的主意。”“家花不及野花香”,豆扇陀喜歡沙恭達(dá)羅的第一和最主要的原因是她的媚艷和動(dòng)人——這是國王最原始和最本質(zhì)的沖動(dòng)——并不是因?yàn)樯彻н_(dá)羅在語言或行為上表現(xiàn)出她多么高尚和可愛。

另外,他談情說愛的最主要的目的并不是為了“雙方的幸福”,而僅僅是為了給自己生一個(gè)圣潔的兒子,以使自己的統(tǒng)治能傳承萬代。“給豆扇陀生一個(gè)兒子,勇武無敵”。因此愛情一開始就沒有涉及到多少關(guān)于愛情的真實(shí)內(nèi)容和品質(zhì)道德等更高層次問題,他們的感情完全都是些若有若無的微妙感覺。

同時(shí),盡管豆扇陀的愛是強(qiáng)烈的,但也是有局限、有條件的。即使他是國王,他仍然不敢越種姓制度的雷池半步,不敢碰那森嚴(yán)的封建倫理綱常半點(diǎn),因此從一開始他就在算計(jì)著沙恭達(dá)羅的種姓,以至于當(dāng)他得知他與她是同樣的種姓時(shí)表現(xiàn)得大喜過望——他對(duì)沙恭達(dá)羅的感情完全是在自己不需付出任何代價(jià)的情況下才成為可能。

還有,我們從中多人的口中也可以得知,國王并不是一個(gè)用情專一的人。正如他的皇后恒娑婆抵所哀怨的那樣:“蜜蜂屬呀!你貪吃新蜜曾吻過芒果的花苞/你愉快的呆在荷花心里,為什么把它忘掉?”。對(duì)于這個(gè)抱怨,國王是很不以為然的,“這個(gè)人以前被我愛過,我受到皇后恒娑婆抵的譴責(zé)。朋友摩陀弊耶!請(qǐng)你把我的話告訴皇后恒娑婆抵:‘我應(yīng)該被你譴責(zé)’。”現(xiàn)在國王也如以前愛皇后一樣愛著沙恭達(dá)羅,至于沙恭達(dá)羅是否最終也會(huì)像皇后一樣的命運(yùn),我們不得而知,但是如果不是沙恭達(dá)羅為他生了一個(gè)兒子的話,以國王的性格,我們是可以預(yù)見的。即使我們承認(rèn)國王對(duì)沙恭達(dá)羅的確是真誠的、忠貞不渝的,但是也不能因此而否認(rèn)對(duì)他人格缺點(diǎn)的批判。

最后,國王也違背了詩人的愿望——做一個(gè)負(fù)責(zé)任的男人。他含糊敷衍、反復(fù)無常,對(duì)自己的行為轉(zhuǎn)眼就可以翻臉不認(rèn)賬。“她是林子里的草葉之人,不懂得調(diào)情賣俏,才這樣生氣。”“就算我承認(rèn),我是這樣的人,我欺騙了她,又會(huì)怎么樣?”這是多么明目張膽而又恬不知恥的表白,就從他的語言邏輯中我們可以清楚地看出他丑惡的內(nèi)心。“即使我欺騙了她,又會(huì)怎么樣”,多么有恃無恐,多么肆無忌憚!人們可以說這是由于神的詛咒而產(chǎn)生的誤解,但我想說,那只是為國王的卑劣行徑找一點(diǎn)點(diǎn)掩飾而已。

從上面的這些我們可以得出一個(gè)結(jié)論(當(dāng)然這個(gè)結(jié)論并不是詩人所要向我們傳達(dá)的,而是我們從戲劇中揣摩出來的),國王在和沙恭達(dá)羅的愛情中所表現(xiàn)出來的優(yōu)秀品質(zhì)是有限的而且也是有局限的,國王對(duì)沙恭達(dá)羅的愛情也并不是純潔與真實(shí)的,其中夾雜著過往更多的個(gè)人利益和世俗規(guī)范,并且從國王的個(gè)人品質(zhì)和愛情觀我們也知道這種愛情其實(shí)是不牢固的,注定不是為了雙方的幸福的。

作品影響

《沙恭達(dá)羅》是第一部被翻譯成西方語言的印度戲劇,由威廉·瓊斯爵士于1789年翻譯。在接下來的100年里,至少有46種翻譯出版,涵蓋了12種歐洲語言。約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德在1791年發(fā)表了一首關(guān)于《沙恭達(dá)羅》的題詞,并在他的《浮士德》中采用了卡利達(dá)薩戲劇序言中的戲劇慣例。在19世紀(jì)的英屬印度,沙恭達(dá)羅被認(rèn)為是不適合學(xué)校和大學(xué)學(xué)生的課文,因?yàn)榱餍械挠《任膶W(xué)被認(rèn)為是“充滿了最大的不道德和污穢”,殖民地管理者認(rèn)為印度學(xué)生在道德和智力上都不足以閱讀在英國教授和贊揚(yáng)的印度文本。

《沙恭達(dá)羅》在古代印度廣泛流傳,版本很多。在中世紀(jì),又被大量譯成各種印度方言。在近代,也正是《沙恭達(dá)羅》首先為迦梨陀娑贏得世界聲譽(yù)。

1789年英國梵語學(xué)者威廉·瓊斯率先將《沙恭達(dá)羅》譯成英文出版,并稱頌迦梨陀娑為“印度的莎士比亞”。此后,《沙恭達(dá)羅》被譯成其他歐洲文學(xué),在歐洲文學(xué)界,尤其在德國,引起巨大反響。

在中國,自20世紀(jì)20年代起,出現(xiàn)過多種《沙恭達(dá)羅》譯本,但都是根據(jù)英譯本或法譯本轉(zhuǎn)譯的。

1956年,中國首次出版依據(jù)梵文原著翻譯的《沙恭達(dá)羅》(季獻(xiàn)林譯)。

自50年代以來,中國先后兩次將《沙恭達(dá)羅》搬上舞臺(tái)。

衍生作品

《沙恭達(dá)羅》的故事在不同的文化和藝術(shù)形式中被多次改編。例如,意大利作曲家弗朗科·阿爾法諾創(chuàng)作了一部歌劇,名為《薩昆塔拉傳奇》(1921年首演),第二版(1952年)簡稱為《薩昆塔拉》。此外,挪威電子音樂紫晶創(chuàng)作了一首名為《沙昆塔拉花園》的歌曲,收錄在《日地點(diǎn)》的CD中。在喀拉拉邦的庫迪亞塔姆,一種古梵語戲劇傳統(tǒng)中,國際公認(rèn)的庫迪亞塔姆藝術(shù)家和《戲劇藝術(shù)大師》帕德馬·什里·古魯·馬尼·馬達(dá)瓦·查克亞爾編排了一部《沙昆塔拉的認(rèn)知》庫迪亞塔姆作品。

價(jià)值和意義

《沙恭達(dá)羅》不僅是一部描繪愛情的戲劇,它還深刻地反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的婚姻制度、男女地位、社會(huì)統(tǒng)治關(guān)系以及親情的復(fù)雜性。戲劇通過其情節(jié)和人物的塑造,展示了封建社會(huì)中的種種矛盾和沖突,同時(shí)也表達(dá)了詩人對(duì)自由、平等和真摯愛情的追求。盡管詩人的理想受到了時(shí)代局限性的影響,但他的作品仍然具有高度的藝術(shù)和社會(huì)價(jià)值。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)