必威电竞|足球世界杯竞猜平台

國外藏學研究譯文集
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《國外藏學研究譯文集》是1998年12月1日出版的一本書籍,頁數(shù)為461頁。

內(nèi)容介紹

《國外藏學研究譯文集(第18輯)》內(nèi)容簡介:細心的讀者不難發(fā)現(xiàn),本輯增加了語言學的內(nèi)容,還專門辟出鋼和泰專欄。首篇“藏語對吐火羅語的若干影響”是美國著名語言學家愛德華·薩皮爾(Edward Sapir,)的經(jīng)典名作之一。作為美國結(jié)構(gòu)主義語言學先驅(qū),薩丕爾以其研究領(lǐng)域之廣和研究成果之豐為世人所稱道。李方桂先生曾坦言,他對藏語發(fā)生興趣,某種程度上是受其導(dǎo)師薩丕爾先生的影響。通過本篇論文,我們可以更好地領(lǐng)略這位語言學與人類學大師的風采。

學術(shù)界對鋼和泰男爵(Baron Alexandel von Stael-Holstein,1877-1937)懷著久遠的景仰,然而鋼氏作品的介紹可謂少之又少。我們在國內(nèi)見到的只是一些有關(guān)鋼氏的逸聞趣事,比如他如何與陳寅恪先生研討梵語之類。我們似乎真的把這位中國學術(shù)界當年的好朋友給淡忘得差不多了。本輯譯介了鋼氏幾篇有關(guān)佛教文獻對勘研究、佛教文獻語言考證方面的文章:“新疆東南部婆羅門字母中的首音o”、“《佛三身贊》(Trikayastava)評釋”、“簡論六十年饒迥藏族歷法”和“論北京、圣彼得堡、京都對北宋時期漢字音寫梵文經(jīng)咒的構(gòu)擬”。譯介這些文章,旨在喚起我們對這位尊者的追思與懷念!

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)