必威电竞|足球世界杯竞猜平台

送廖道士序
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《送廖道士序》是由唐朝文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇序文。韓愈一生反對(duì)道教,但在這篇文章中卻偏要送給一位道士。文中首先描繪了衡山、郴州市的地形地貌及其神靈色彩,暗示此處應(yīng)有非凡之人,但最終卻委婉地否認(rèn)了這一點(diǎn)。整篇文章風(fēng)格變幻莫測(cè),意境奇特。

白話譯文

五岳對(duì)于中州地區(qū)來(lái)說(shuō),衡山相距最遠(yuǎn)。南方巍然高大的山嶺數(shù)以百計(jì),而惟獨(dú)以衡山為首。距中州最遠(yuǎn)而又獨(dú)為宗主,衡山之神必然靈驗(yàn)。衡山以南八九百里之地,其地勢(shì)越來(lái)越高,山越來(lái)越峻峭,河水愈加清澈而水流愈加疾速。其中最高而橫絕南北的山是五嶺。郴州作為一個(gè)州,在五嶺之上,估測(cè)郴州的地勢(shì)約在五嶺高度的三分之二處。中原地區(qū)的清和之氣,窮盡于郴州市。清淑之氣的窮盡之地,氣盛而不能逾五嶺而過(guò),必然會(huì)盤旋升騰、磅礴而積聚。衡山之神十分靈驗(yàn),而郴州作為一個(gè)州,又正處于中原清淑之氣盤旋升騰、磅礴積聚之處,其地水土之所生,神異之氣之所感應(yīng),白金、朱砂石石英鐘乳石柑橘、柚子的果實(shí),竹林之莢,高大的名貴木材,必然不可能獨(dú)自承受。我臆測(cè)必定有奇異杰出、忠誠(chéng)信實(shí)、才德兼?zhèn)渲松谄溟g,而我又未見(jiàn)到。他難道是不辨是非,沉溺于老、佛之學(xué)而不肯出仕嗎?

廖道士是郴州市人士,而從學(xué)于衡山,主觀精神專一、容貌安詳閑靜,多才多藝而又善于交游,他難道就是我所說(shuō)的杰出而沉迷于老、佛之學(xué)而不肯出仕的人嗎?廖道士極善于了解人,如果這種人不是他自己,那就必定在他所交游的人當(dāng)中。但我曾問(wèn)他,他卻不告訴我,這是什么原因呢?在他即將離別之際,我以此再次相問(wèn)。

注釋譯文

1.五岳:五座山名,指泰山,南岳衡山,嵩山華山華山,恒山中原地區(qū):中原地區(qū)。

2.巍然(wēi rán):高大的樣子。以百數(shù):以“百”為單位計(jì)數(shù),即有數(shù)百座。

3.為宗:為主。宗:主。

4.地益高:地勢(shì)越來(lái)越高。益:越發(fā)。

5.益駛(shǐ):水流越發(fā)湍急。駛:馬跑得快,這里指水流得急。

6.其最高而橫絕南北者嶺:地勢(shì)最高而橫著隔斷南北地區(qū)的是五嶺。嶺:指五嶺,山名,說(shuō)法不一。一說(shuō)指大庾嶺騎田嶺都龐嶺萌渚嶺越城嶺,在今湖南省、江兩與廣東省廣西壯族自治區(qū)的交界處。其地勢(shì)高峻。把廣東、廣西與中原地區(qū)隔斷。

7.郴(chēn):地名,郴州市,在今湖南郴州。

8.測(cè)其高下得三之二焉:測(cè)量一下郴州的高度,大約在五嶺三分之二的高處。

9.清淑之氣:清純美好之氣。淑:美好。

10.于是焉窮:流動(dòng)打了這里就到了盡頭。是:代指郴州。夯:盡頭。中原的清純美好的氣流動(dòng)到了郴州,受到了五嶺的阻攔,于是就聚集往這里,不再向南流動(dòng)。

11.窮盛:極盛。窮:極點(diǎn)。不過(guò):過(guò)不了五嶺。

12.必蜿嬗(shàn)、扶輿、磅礴而郁積:一定會(huì)非常濃厚地、曲折盤旋著集中在這里。蜿嬗:曲折盤旋的樣子。扶輿:盤旋而上的樣子。磅礴:盛大的樣子。

13.神氣之所感:神妙的氣所觸發(fā)的。古人認(rèn)為,地氣美好、盛大就會(huì)使那里的人、物繁榮昌盛。

14.朱砂:一種礦物質(zhì)。可作顏料,道教把它作為煉丹原料。石英:一種礦物質(zhì)。鐘乳石生石灰巖洞頂部下垂的冰錐狀物體,因?yàn)闋钊珑娙椋拭S纸惺娙椋扇胨帯i勹郑核0和ā鞍保瑓采?/p>

15.竹箭:疑為“矮箭竹”,竹子的一種。

16.尋:長(zhǎng)度單位,古代八尺為一尋。名材:名木,木材優(yōu)良的樹(shù)木。

17.不能獨(dú)當(dāng)也:不足以說(shuō)明清淑之氣的作用。意思是中原的清和之氣聚集在這里,不僅使這里的物產(chǎn)豐富,更應(yīng)該體現(xiàn)在人才方面。

18.意:料想,想必。魁奇:偉人華盛頓奇才隊(duì)。材德之民:德才兼?zhèn)涞娜恕?/p>

19.無(wú)乃:也許,大概,表示猜想。筆:老子,代指道教道教創(chuàng)立后,尊老子為教主。因此后人用“老”代指道教。

20.出:出現(xiàn)于社會(huì),即出仕在政治上成就一番事業(yè)。

21.廖師:人名,即廖道士。郴民:郴州市人,

22.氣專:精神專一。容寂:容貌平靜。

23.豈吾所謂魁奇而迷溺者邪:難道就是我所說(shuō)的偉人奇才而沉溺于道教之中的人嗎?

24.“若不在”句:如果不是廖道士本人,那就肯定是他所交往的朋友。所與游:所交往的人。游:交往。

25.不吾告:即“不告吾”,不告訴我。

26.申:陳述,說(shuō)明。

創(chuàng)作背景

《送廖道士序》的創(chuàng)作背景可以追溯到韓愈被貶為陽(yáng)山令的時(shí)期。在經(jīng)歷了一年的貶謫生活后,韓愈遇到了赦免的機(jī)會(huì)。他在春季獲釋后,夏季秋季離開(kāi)了陽(yáng)山前往郴州市等待新的職務(wù)安排。在江陵法曹的任命下達(dá)之后,韓愈便從郴州出發(fā)前往江陵。在這個(gè)過(guò)程中,他可能認(rèn)識(shí)了這位廖道士。由于兩人信仰的不同,他們的友誼并不深厚,但是在分別之時(shí),廖道士請(qǐng)求韓愈為其撰寫一篇序文,于是韓愈便寫了這篇文章。

作品鑒賞

《送廖道士序》的藝術(shù)特色在于其變幻莫測(cè)的文風(fēng)和獨(dú)特的構(gòu)思。文章一開(kāi)始通過(guò)對(duì)衡山和郴州地理環(huán)境的描寫,營(yíng)造了一個(gè)神秘而富有靈氣的世界。作者巧妙地運(yùn)用了“地靈人杰”的傳統(tǒng)觀念,引導(dǎo)讀者期待出現(xiàn)一位卓越的人物。然而,隨著敘述的發(fā)展,作者卻逐漸淡化了這種期望,甚至提出了懷疑。這種手法使得文章充滿了戲劇性和不確定性,同時(shí)也反映了韓愈對(duì)道教的態(tài)度。

在文學(xué)評(píng)論方面,林紓在《韓柳文研究法》中提到:“此在事實(shí)上則謂之騙人,而在文字中當(dāng)謂之幻境。昌黎一生忠直,而為文乃狡獪如是,令人莫測(cè)。”

作者介紹

韓愈(768-824),唐朝著名文學(xué)家、哲學(xué)家,字退之,自稱郡望昌黎,世人稱為韓昌黎。他的籍貫是今天的河南省孟州市。韓愈曾在多個(gè)政府部門擔(dān)任重要職位,包括國(guó)子博士、刑部侍郎等。因其直言敢諫的性格,他曾因反對(duì)皇帝迎佛骨而被貶為潮州市刺史。后來(lái),他又晉升為吏部侍郎韓愈去世后,被追封為“文”。他是古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,其散文被譽(yù)為“唐宋八大家”之首,與柳宗元齊名。他的詩(shī)歌風(fēng)格獨(dú)特,對(duì)宋代詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。韓愈的作品集名為《昌黎先生集》。

參考資料 >

韓愈簡(jiǎn)介.古詩(shī)文網(wǎng).2024-08-13

生活家百科家居網(wǎng)