西爾萬·萊維(Sylvain Lévi,1863年3月28日—1935年10月30日),法國印度學(xué)家,梵語專家,法蘭西公學(xué)院教授,法國遠東學(xué)院榮譽會員,法國亞洲協(xié)會會長。其研究領(lǐng)域非常廣泛,包括吠陀研究、印度宗教史、佛教、人類學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、戲劇、語文學(xué)等。著名漢學(xué)家保羅·伯希和是他的學(xué)生之一。
人物經(jīng)歷
1886年--1935年任高等研究應(yīng)用學(xué)院博士生導(dǎo)師。
西爾萬·萊維早年在巴黎大學(xué)教授梵文,發(fā)表博士論文《印度戲劇》。1894年至1935年任法蘭西學(xué)院梵文語言文學(xué)教授。
1898年出版《婆羅門教關(guān)于祭獻的教義》。1905年到尼泊爾搜尋佛典,寫成《尼泊爾——一個印度教王國的歷史研究》。1926年發(fā)表《印度和世界》。
1921年再次游歷遠東,校勘與翻譯了多種佛經(jīng)。與日本學(xué)者高楠順次郎合作編寫《法寶義林》。列維的著作《印度戲劇》是關(guān)于印度表演藝術(shù)的重要著作,他還對新疆發(fā)現(xiàn)的托卡里亞文碎片進行了早期分析。列維對埃米爾·杜爾克姆的侄子、社會學(xué)家馬塞爾·莫斯的生活和思想產(chǎn)生了重要影響。
影響與評價
烈維的重要性并不限于佛教,在這方面他所做的工作實有長遠的影響,這種影響亦不限于歐洲,而是遠及印度和日本。
1927年,烈維回憶起兩位日本西本愿寺的僧人︰藤島了隱和藤枝澤通,如何在1887年時成為他的學(xué)生的事。他們可能在把他的注意力引向佛教研究方面有過貢獻。他很快就了解到漢語不但對佛學(xué)研究有重要地位,而且對印度歷史亦然。他以自己的工作為例,說明了印度、西藏自治區(qū)和中國資料對于佛學(xué)研究都是不可缺少的。
烈維深為馬鳴所吸引。1892年,他出版了馬鳴的《佛所行贊》第一品的原典和譯文;但他后來放棄了校訂全書的計劃而將之讓與高威爾(Cowell)。
不過在他的早期作品之中,烈維已經(jīng)研究及歷史上有關(guān)馬鳴、迦膩色迦王和印度塞西亞人(Indo-Scythians)的各種問題。1898年,他第一次到尼泊爾旅行,即欲找尋馬鳴的《莊嚴(yán)經(jīng)論》(Su^tralam%ka^ra)的梵語原本。結(jié)果他得到了無著的《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》(Maha^ya^nasu^tra^lam%ka^ra)抄本,并于1907和1911年,先后將之校訂、翻譯出版。這是瑜伽行派典籍中最先出版的一本書。他對馬鳴的研究,結(jié)果在根本說一切有部的律書中發(fā)現(xiàn)了《天譬》(Divya^vada^na)的二十六個故事。此外,烈維所寫的一篇論文補充了艾德雅·雨伯(E/douard Huber,1879~1914)已經(jīng)著手了的研究。雨伯所作的《莊嚴(yán)經(jīng)論》的翻譯(Paris,1908),成為烈維探討馬鳴和他的《莊嚴(yán)經(jīng)論》的長篇論文的出發(fā)點。1922年,烈維在尼泊爾發(fā)現(xiàn)了一份《諸法集要經(jīng)》(Dharmasamu ccaya)稿本,里面包括了《正法念處經(jīng)》(Saddharmasmr!tyupastha^nasu^-tra)的頌文。憑借一些不太有力的根據(jù),他又把馬鳴的名字與《正法念處經(jīng)》連在一起。
1926年,呂德斯發(fā)表了《大莊嚴(yán)經(jīng)論》的梵語斷簡,同時對此書的題名和作者提出疑問。此后數(shù)年,不少學(xué)者加入這場論辯之中。現(xiàn)在看來,烈維對馬鳴的主張是過份了些,但他對馬鳴的傾倒卻使許多重要資料露了光。
1922年,烈維在尼泊爾發(fā)現(xiàn)了世親的《唯識二十論》和《唯識三十頌》,這對瑜伽行派的認識有非常重要的意義。在烈維所發(fā)現(xiàn)的最重要的典籍之中,一些已由他的學(xué)生出版。如菲歷克·羅哥特(Fe/lix Lacote,1873~1925)即將覺主(Buddhasva^min)的《廣譚歌集》(Br!hatkatha^s/lokasam%graha)校訂、翻譯出版(Paris,1908~1929),由此打開對素負盛名的Br!hatkatha(譯者按︰即廣演或廣收故事之意)研究的新局面。
山口益在1934年亦將安慧(Sthiramati)的《中邊分別論釋疏》(Madhya^ntavibha^ gat!I^ka^)校訂出版(名古屋市,1934;再版,東京,1966)。
此外,烈維對在中亞細亞發(fā)現(xiàn)的梵語及龜茲文寫本亦深感興趣。皮謝爾(Pischel)所發(fā)表的《雜阿含》(Sam%yukta^gama)的梵文斷簡(SPAW,1904),使德國的吐魯番探險隊所獲得的梵文寫本開始得到出版。烈維指出︰在漢譯傳本中與Sam%yukta^gama對應(yīng)的典籍已經(jīng)存在。
這一發(fā)現(xiàn),對佛教經(jīng)典的歷史有意義。在研究各種佛教圣典或稿本時,烈維強調(diào)︰不論是在圣典的歷史或是在比較研究方面,不同部派的傳本的發(fā)現(xiàn)都是重要的。有關(guān)他所校訂的梵語和龜茲文斷簡,我們必須參考《佛教文獻目錄》(BibliographieBouddhique)卷七至卷八中所收屬于他的著作目錄(Paris,1937)。
至于其余他所寫的論文,我們在此僅提兩篇與佛教經(jīng)典歷史有密切的關(guān)系的︰一篇是討論圣典成立以前的語言,另一篇是研究由拘底迦那(Kot!ikarn!a,譯者按︰疑為人名)誦出的原典。
1928 年,烈維探訪巴里島(Bali)和爪哇。在巴里島,他獲得當(dāng)?shù)厣说男刨嚕占撕眯┵澑瑁⊿totra),后來發(fā)表在〈巴里島的梵典〉(SanskritTexts from Bali ,Baroda,1933,GOS□LXVII)一文中。當(dāng)他探訪波羅浮屠(Boro-budur),對下層回廊作調(diào)查研究時,他發(fā)覺那些雕刻師正在利用一本有關(guān)業(yè)報的經(jīng)典作題材,而這本經(jīng)典,在他最后一次訪問尼泊爾時恰好發(fā)現(xiàn)了一份抄本 。
主要著作
《印度王國尼泊爾的歷史研究》三卷,1905--1908
《馬鳴,莊嚴(yán)經(jīng)及其來源》1908
《東方研究》1911
《大乘莊嚴(yán)經(jīng),瑜伽系大乘論述》1911
《印度歷史上的偉人》1913
《成唯識論研究》1925
《印度與世界》1926
《唯識體系研究資料》1932
《世親二十唯識論》翻譯,1932
《辨中邊論》翻譯,
《文明的印度,歷史掠影》1938
《印度戲劇》紀(jì)念列維百年誕辰,1963
參考資料 >