必威电竞|足球世界杯竞猜平台

納訓
來源:互聯網

納訓(1911年-1989年12月27日),字鑒恒,回族,經名努爾·穆罕默德,是中國著名的阿拉伯文學翻譯家。他出生于通??h的一個貧困農民家庭。納訓自幼在納家營清真寺接受教育,后來進入昆明市明德中學學習,并被保送至埃及艾資哈爾大學深造。他的主要成就在于首次從阿拉伯文原文翻譯了一千零一夜全書,對中國阿拉伯文學的傳播做出了重要貢獻。

早年生活

納訓自幼在納家營清真寺接受教育,九歲時隨同堂兄納光文前往昆明永寧清真寺繼續學習。之后,他進入了昆明昆明市明德中學,并在那里開始接觸阿拉伯語的學習。1935年,納訓被母校推薦至埃及艾資哈爾大學深造。

職業生涯

教育工作

1947年,納訓回到中國后,擔任昆明市明德中學的校長及教導主任,并兼任《清真譯報》的主編。在此期間,他以身作則,堅持健康的生活方式,成為師生們的楷模。

文獻整理

1951年,納訓加入云南民族大學,擔任教務處資料組組長。1954年,他參加了在北京舉辦的全國翻譯工作會議,認識到翻譯工作的重大意義。此后,他重新投入翻譯工作,根據出版社的意見,修訂了自己的作品。

阿拉伯文學翻譯

1955年,納訓轉至云南省文學藝術界聯合會,專注于翻譯阿拉伯名著。他還應中國少年兒童出版社之邀,翻譯了《一千零一夜》的故事選,初版發行超過11萬冊。1960年,他調至北京人民文學出版社編譯所工作。

家鄉關懷

1970年,當家鄉發生地震時,納訓不顧路途遙遠,親自返回家中,慰問受災群眾,并贈送禮物,贏得了村民的廣泛贊譽。

翻譯成就

納訓一生致力于《一千零一夜》的翻譯工作。他曾翻譯過天方夜譚六冊,但由于不滿當時的稿酬待遇,放棄了第六冊的翻譯。十年動亂結束后,他重新整理并出版了《一千零一夜》的全譯本。1984年,人民文學出版社完成了六卷本的出版。1997年,北京再次印刷了10000冊,總字數達到230多萬字。納訓的翻譯不僅忠實于原著,而且考慮到了中文的表達特點,使得譯文流暢自然,廣受讀者喜愛。

個人品質

納訓先生自幼勤奮好學,成績優異,且十分重視道德修養。他對國家大事充滿熱情,曾在1939年參與抗日宣傳活動。他的工作態度嚴謹認真,對自己的譯作精益求精,體現了高尚的職業道德。

社會評價

納訓先生以其卓越的翻譯才華和無私的奉獻精神,受到了社會各界的高度評價。他的事跡激勵了許多人,被譽為“北京老爸”,成為了人們學習的榜樣。

參考資料 >

昆明市明德中學更名為昆明市明德民族中學.云南省民族宗教事務委員會.2024-08-25

伊斯蘭最高學府——埃及艾資哈爾大學.穆斯林在線.2024-08-25

云南民族大學簡介.云南民族大學簡介.2024-08-25

納訓譯一千零一夜.豆瓣讀書.2024-08-25

地震基本參數.地震基本參數.2024-08-25

大事件盤點:1939年中國歷史大事件.大事件盤點:1939年中國歷史大事件.2024-08-25

生活家百科家居網