必威电竞|足球世界杯竞猜平台

天演論
來源:互聯網

《天演論》是由中國青年出版社于2009年3月1日出版的圖書,作者是英國哲學家阿道司·赫胥黎。該書主要探討了宇宙中自然力量與人類倫理過程中的人為力量之間的相互作用、制約和依存關系。赫胥黎認為,宇宙的演化是一個自然的過程,而人類的倫理行為則是在這個過程中不斷發展和演變的。他通過對自然科學和哲學的深入研究,提出了一種新的哲學觀點,即“天演論”,并試圖通過這種觀點來解釋宇宙和人類的本質。

內容簡介

《天演論》的內容主要講述了宇宙過程中的自然力量與倫理過程中的人為力量相互激揚、相互制約、相互依存的根本問題。嚴復(1854—1921)是我國最早向西方尋求救國真理的一位代表人物。戊戌變法失敗后,嚴復以譯述西方資產階級思想家的著作,來表達自己的政治主張和社會思想。嚴復自1898年譯出阿道司·赫胥黎《天演論》,至1909年譯出耶方斯《名學淺說》,中間還譯有:亞當·斯密的《原富》(今譯為《國富論》)、斯賓塞的《群學肄言》(今譯為《社會學原理》)和約翰·密爾的《論自由》(今譯為《論自由》)、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《論法的精神》(今譯為《論法的精神》)、約翰·穆勒的《穆勒名學》,共八種。嚴復的譯作,除上述八種外,尚有外國人論述中國問題的書兩種:密克的《支那教案論》(原著1892年出版,譯書在稍后不久)和衛西琴的《中國教育議》(1914年譯)。這兩本書不是出自名家,影響所及遠非前述八種可比,所以,一般不為人所稱道。嚴復的翻譯理論和方法,概述在他譯《天演論》一書的“譯例言”中:“信、達、雅”三條翻譯標準。從嚴譯的實際來看,多是意譯,不采直譯,難于按原文字比句次加以對照。嚴復往往就原著某一思想或觀點,脫離原文,抒發自己的見解。有的注明“復按”,可以判明是嚴復自己的思想;有的則未加注明,將自己的見解融于譯述之中。嚴復的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,盡管有些原著現在已有現代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可替代。

作者簡介

阿道司·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895),英國著名博物學家,查爾斯·達爾文進化論最杰出的代表,自稱為“達爾文的斗犬”。赫胥黎發表過150多篇科學論文,內容涉及動物界古生物學、地質學、人類學和植物學等多方面知識。1893年,68歲高齡的他應友人邀請,在牛津大學舉辦了一次有關演化的講演。這場演講的講稿經過整理,即為《天演論》。

編輯推薦

近七八年前,侯官嚴氏所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目……是以后,達爾文、斯賓塞之名騰于眾人之口,“物競天擇”之語見通俗之文。

參考資料 >

天演論 (豆瓣).豆瓣讀書.2022-05-11

生活家百科家居網