《小海螺和大鯨魚》是由朱莉婭·唐納森(Julia Donaldson),英國著名作家,寫的小說。朱莉婭在正式進(jìn)入童書創(chuàng)作領(lǐng)域之前,曾經(jīng)長期為兒童電視節(jié)目創(chuàng)作歌曲、編寫劇本,因此她的文字瑯瑯上口,深受孩子們的喜愛。到目前為止,朱莉婭已經(jīng)為孩子們創(chuàng)作了40多部童書和戲劇。專職童書創(chuàng)作之余,朱莉婭也經(jīng)常訪問學(xué)校與圖書館,為小讀者講故事或表演她的作品。
目前,朱莉婭與她的先生、三個(gè)兒子定居于蘇格蘭的格拉斯哥。
內(nèi)容提要
“瞧,小海螺用她的黏液寫下了幾個(gè)字,銀色的字彎彎曲曲,寫的是:‘請(qǐng)帶我出海遠(yuǎn)航好不好’!”
這個(gè)故事十分十分有趣,講只小海螺,講條大鯨目。
小海螺很小,可她的愿望不小……
小海螺很小,可她和大鯨魚出海遠(yuǎn)航,見的東西不少……
小海螺很小,可她彎彎曲曲的字作用不小,竟然救了大鯨魚的一條魚……
作者介紹
目前,朱莉婭與她的先生、三個(gè)兒子定居于蘇格蘭的格拉斯哥。
譯者經(jīng)歷
任溶溶,我國著名翻譯家、兒童文學(xué)作家。任溶溶通曉英、俄、意、日四種外語,翻譯過許多外國著名的兒童文學(xué)作品,如《安徒生童話故事全集》、《格林童話》、意大利童話《木偶奇遇記》、英國童話《彼得·潘》、瑞典童話《長襪子皮皮》等等,創(chuàng)作了《“咕咚”來了》、《沒頭腦和不高興》等風(fēng)趣、幽默的故事。
任溶溶在兒童詩、韻文故事的翻譯方面,造詣深厚。譯文不僅保留了原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和意境,而且力求切合中國兒童的特點(diǎn)和理解水平。該系列圖畫書的翻譯保持了任溶溶一貫的文字風(fēng)格,瑯瑯上口,饒富韻味,為小讀者樂于接受。
本書是中國著名兒童文學(xué)作家任溶溶的成名之作,也是當(dāng)代中國兒童文學(xué)的扛鼎之作,在中外兒童文學(xué)界享有盛譽(yù),作者以瑰麗雄奇的想象、樸素清奇的文筆創(chuàng)作出的經(jīng)典的兒童文學(xué)人物形象,不僅當(dāng)代的眾多讀者耳熟能詳,而且對(duì)后世的兒童文學(xué)創(chuàng)作樹立了榜樣,富有深刻的教育意義。
畫家經(jīng)歷
阿克塞爾·舍夫勒(Axel Scheffler),1957年出生于德國漢堡市,全球知名的插畫作家。他的插畫既優(yōu)雅又詼諧,生動(dòng)靈活的圖像語言充滿了意在言外的幽默。評(píng)論家評(píng)論阿克塞爾的插畫如同在演奏,文學(xué)性、藝術(shù)性、音樂性和濃濃的趣味性在他的畫筆下和諧地跳躍著。
目前,阿克塞爾定居英國倫敦。
參考資料 >