朱雁冰(1933年12月—2020年3月2日),山東平人,中國翻譯家,四川外國語大學教授。他的主要研究領域為德語語言文學,曾任四川外語學院德語系主任,高等學校外語專業教材編審委員會委員(1986年-1992年),高等學校外語專業教學指導委員會委員德語組委員(1992年-1996年)。1997年退休后,朱雁冰全身心投入翻譯工作,發表譯著30余種,涉及文學、哲學、政治、宗教、音樂等領域。
人物生平
1933年2月,朱雁冰先生出生于山東茌平,1960年畢業于南京大學外國語學院,攻讀德語語言文學專業,師承張威廉教授和陳教授,畢業后任教于四川外國語大學(今“四川外國語大學”)。改革開放后,朱雁冰成為德語專業首任教師之一,曾任德語系系主任,培養了諸多德語教學人才。
上世紀80年代,朱雁冰曾在德國沃爾芬比特圖書館作儒家思想在德國的接受(至18世紀末)的專題研究。直至1997年榮休前,朱雁冰先生受聘為全國外語專業教學指導委員會德語組委員,高等外語專業教學指導委員會委員,同時是國際日耳曼學(IVG)聯合會會員。
主要譯著
朱雁冰先生對中國學術界影響最大的譯著在于政治哲學領域,主要譯著有舍勒的《同情感與他者》《世界觀與政治領袖》,施特勞斯書信集《回歸古典政治哲學》,施米特《游擊隊理論》《論斷與概念:在與魏瑪、日內瓦、凡爾賽的斗爭中》《霍布斯國家學說中的列維坦》《從囹中獲救:1945—1947年間的體驗》、邁爾《隱匿的對話:施米特與斯特勞斯》等。
在文學上,朱雁冰先生主要翻譯了歌德的《親和力》,席勒的四篇小說,萊辛的《智者納坦》《關于悲劇的通信》《論人類的教育》《恩斯特與法爾克:關于共濟會員的談話》,齊美爾的《叔本華與尼采》以及托馬斯·曼的《歌德與托爾斯泰》和《多難而偉大的十九世紀》等。
外部鏈接
參考資料 >