約翰·麥克雷中校(英文全稱:Lieutenant Colonel John Alexander McCrae),詩人、醫(yī)生、作家、藝術(shù)家和一戰(zhàn)士兵,1872年出生于加拿大安大略省圭爾夫市。第一次世界大戰(zhàn)期間,他在歐洲戰(zhàn)場寫下著名詩篇《在佛蘭德斯戰(zhàn)場》,流傳甚廣。1918年,麥克雷因病逝世。1966年,其在安大略省的出生地——麥克雷故居被加拿大政府辟為國家歷史遺址。
早年生活
1872年11月30日,約翰·麥克雷出生于加拿大安大略省圭爾夫市。作為一個多才多藝的人,麥克雷集詩人、醫(yī)生、軍人、作家和藝術(shù)家多種職業(yè)于一身。其祖父母托馬斯和瓊·坎貝爾1849年從蘇格蘭移居到加拿大,定居于安大略省圭爾夫市。他們的兒子戴維·麥克雷和珍妮特·埃克福德育有三個孩子,分別為:托馬斯(1870年出生),約翰(1872年出生)和吉爾斯(1878年出生)。約翰·麥克雷童年在圭爾夫中央公立學(xué)校接受教育,后就讀于圭爾夫?qū)W院。在圭爾夫?qū)W院期間,麥克雷加入了隸屬于學(xué)校的高地青年團(tuán)。15歲時,麥克雷成為由其父任指揮的一個當(dāng)?shù)孛癖诒鴪F(tuán)號手,并在不久之后成為炮手。
1888年,鑒于在圭爾夫?qū)W院的優(yōu)秀成績,16歲的麥克雷獲得了就讀多倫多大學(xué)的獎學(xué)金。在多倫多大學(xué)受教育期間,由于反復(fù)發(fā)作的哮喘問題,麥克雷休學(xué)一年。病假期間,他在位于圭爾夫的安大略省農(nóng)業(yè)大學(xué)(O.A.C.)擔(dān)任英文及數(shù)學(xué)學(xué)科常任教師。1893年,麥克雷回到多倫多大學(xué)繼續(xù)攻讀,并于1894年獲得文學(xué)學(xué)士。其后開始在多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)院繼續(xù)受教育,并在馬里蘭州兒童療養(yǎng)中心加勒特醫(yī)院實習(xí)。在大學(xué)時,麥克雷的一些早期詩歌首次出版。作為詩人而為世人所熟知的麥克雷,他的文學(xué)成就并不局限于單一體裁。他的一些短篇小說也在大學(xué)期間出版,后來又從事科學(xué)論文和醫(yī)學(xué)教科書創(chuàng)作。與文學(xué)創(chuàng)作相伴,麥克雷也大膽涉足視覺藝術(shù),一生創(chuàng)作了為數(shù)不少的速寫。他的文學(xué)作品發(fā)表在許多雜志上,包括著名的Saturday?Night。在大學(xué)期間,約翰保持著與圭爾夫第二炮兵連的聯(lián)系。作為圭爾夫民兵團(tuán)的成員,麥克雷屢次升遷。1891年,獲授軍需中士。1893年,獲授少尉銜。1896年,獲授中尉軍銜。在此期間,他參加多倫多民兵團(tuán)的加拿大皇家來復(fù)槍團(tuán)并晉升至團(tuán)長,負(fù)責(zé)指揮整個來復(fù)槍團(tuán)。
南非戰(zhàn)爭
1899年,麥克雷以全班第一名畢業(yè)于多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)專業(yè),并獲得位于蒙特利爾的麥克吉爾大學(xué)病理學(xué)獎學(xué)金。該獎學(xué)金正好與剛開始的布爾戰(zhàn)爭(the?Boer?War?,1899~1902年)相沖突,為了與炮兵連一起前往南非參戰(zhàn),麥克雷推遲接受獎學(xué)金。1900年,麥克雷隨隸屬加拿大第二戰(zhàn)團(tuán)的加拿大皇家炮兵團(tuán)一起前往南非,負(fù)責(zé)左側(cè)指揮。在南非參戰(zhàn)期間,麥克雷百感交集。一方面,他認(rèn)為必須為祖國而戰(zhàn);另一方面,他也在內(nèi)心萌生了為窮人而戰(zhàn)場上的傷員救死扶傷的決心。
1901年,在參加了幾次大戰(zhàn)役后,第二戰(zhàn)團(tuán)回到加拿大。回國之后,麥克雷接受了麥克吉爾獎學(xué)金。
學(xué)術(shù)研究
1901年,約翰·麥克雷開始在麥克吉爾大學(xué)進(jìn)行病理學(xué)研究。期間他手頭同時進(jìn)行在麥克吉爾大學(xué)醫(yī)學(xué)系實驗室的病理學(xué)研究和蒙特利爾綜合醫(yī)院的尸檢工作。
1902年,他被任命為蒙特利爾綜合醫(yī)院常駐病理學(xué)家。
1904年,他被任命為位于蒙特利爾市的皇家維多利亞醫(yī)院助理藥師。同年,獲授上尉軍銜。
在麥克吉爾大學(xué)攻讀期間,麥克雷被任命為佛蒙特大學(xué)病理學(xué)特別教授,同時還擔(dān)任麥克吉爾大學(xué)醫(yī)學(xué)和病理學(xué)學(xué)科講師。他多次出席在歐洲舉行的醫(yī)學(xué)會議,同時在《蒙特利爾醫(yī)學(xué)雜志》和《美國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志》發(fā)表多篇論文。
1905年,麥克雷從麥克吉爾大學(xué)畢業(yè),赴英國學(xué)習(xí)。同年成為英國皇家醫(yī)學(xué)院會員。
1908年,麥克雷獲聘為位于蒙特利爾的皇家亞歷克山大醫(yī)院傳染病醫(yī)師。1910年,格萊伊男爵(Lord?Grey),后來的加拿大總督,進(jìn)行了一次從溫尼伯湖到哈得遜灣的獨木舟探險,麥克雷作為探險隊隊醫(yī)參與全程。
參加第一次世界大戰(zhàn)
1914年,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)。8月4日,英國對德國宣戰(zhàn)。麥克雷再次應(yīng)召入伍。他以少校軍銜被任命為加拿大野戰(zhàn)炮兵第一旅隨軍軍醫(yī)和副指揮官,該旅的指揮官是麥克雷的朋友——E.W.B.默里森。
1915年春,第二次伊普爾戰(zhàn)役(Battle?of?Ypres)期間,麥克雷負(fù)責(zé)在前線戰(zhàn)場包扎和治療傷員。履行外科醫(yī)生職責(zé)的同時,他還在需要時充擔(dān)過槍手,也負(fù)責(zé)殯葬服務(wù)。陣亡的戰(zhàn)友亞歷克西斯·赫爾墨(Alexis?Helmer),啟發(fā)麥克雷寫下了不配的名篇《在佛蘭德斯戰(zhàn)場》。此詩寫于1915年5月3日,并于同年首次發(fā)表于Punch雜志上。
1915年夏,麥克雷被調(diào)離炮兵旅,為位于法國的第三加拿大綜合醫(yī)院再次提供醫(yī)療服務(wù)。在此期間,英國的王后瑪麗到該醫(yī)院訪問,慰問傷員。麥克雷反感這些官員的訪問,因為他覺得這些官僚有礙醫(yī)院的醫(yī)療業(yè)務(wù)。
逝世
1918年1月,尚在第三加拿大綜合醫(yī)院的麥克雷得了肺炎,不久被確診得了并發(fā)性腦膜炎。去世前四天,麥克雷被任命為英國陸軍顧問醫(yī)生,他是第一個獲此殊榮的加拿大人。
1918年1月28日,麥克雷與世長辭。他以軍功被葬在法國Wimereaux公墓。
不朽的詩篇
In?Flanders?Fields(原文)
In?Flanders?fields?the?poppies?blow
Between?the?crosses,?row?on?row,
That?mark?our?place;?and?in?the?sky
The?larks,?still?bravely?singing,?fly
scarce?heard?amid?the?guns?below.
We?are?the?Dead.?Short?days?ago
We?lived,?felt?dawn,?saw?sunset?glow,
Loved?and?were?loved,?and?now?we?lie
In?Flanders?fields...
Take?up?our?quarrel?with?the?foe:
To?you?from?failing?hands?we?throw
The?torch;?be?yours?to?hold?it?high.
If?ye?break?faith?with?us?who?die
We?shall?not?sleep,?though?poppies?grow
In?Flanders?fields...
在佛蘭德斯戰(zhàn)場(譯文)
在佛蘭德斯戰(zhàn)場,罌粟隨風(fēng)飄蕩
一行又一行,綻放在殤者的十字架之間,
那是我們的疆域。而天空
云雀依然在勇敢地歌唱,展翅
歌聲湮沒在連天的烽火里
此刻,我們已然罹難。倏忽之前,
我們還一起生活著,感受晨曦,仰望落日
我們愛過,一如我們曾被愛過。而今,我們長眠
在佛蘭德斯戰(zhàn)場……
繼續(xù)戰(zhàn)斗吧
請你從我們低垂的手中接過火炬,
讓它的光輝,照亮血色的疆場
若你背棄了與逝者的盟約
我們將永不瞑目。縱使罌粟花依舊綻放
在佛蘭德斯戰(zhàn)場……
問世過程
安葬完好友亞歷克西斯·赫爾墨中尉的次日,麥克雷坐在一輛停在伊伊錫爾運河(Canal?de?l'Yser)畔包扎站附近的救護(hù)車后,用筆在一張從發(fā)件本上撕下的紙上宣泄他的痛苦,看著盛開在溝渠里、在十字架間的野生罌粟,靈感汩汩而出:泣血的罌粟花下長眠著為國捐軀的戰(zhàn)士,勇敢的云雀掠翅飛過連天的烽火,生者懷念與往生者共度的時光,祈求勝利與和平的火炬照亮曾經(jīng)的疆場……
麥克雷用彌足珍貴的二十分鐘寫下了十五行詩,這就是后來為世人所熟知的第一次世界大戰(zhàn)著名詩篇《在佛蘭德斯戰(zhàn)場》。
一個年輕的士兵見證了麥克雷寫詩的全過程。西里爾·艾林遜,這個年僅22歲的軍士長,看到麥克雷時,他正在投遞信件。麥克雷抬頭看了一下正走向他的軍士長,繼續(xù)埋頭寫他的詩。“他臉色非常疲倦但又平靜,如我們所寫的,”艾林遜回憶道,“他時不時地環(huán)顧四周,目光游移到赫爾默的墳?zāi)股稀!睂懲曛螅麖陌诌d手上接過郵件,一句話也沒說,把他手里的紙交給這位年輕士官。艾林遜為他所讀到的東西而深深打動:
“這首歌如實地描繪了展現(xiàn)在我們面前的景色。第一行的”blow”這個詞發(fā)表在Punch雜志上時才有,起初并未被使用,而是被用在倒數(shù)第二行。他在那行用那個詞是因為那個早晨罌粟確實在溫柔的東風(fēng)中飄蕩。我從未想過有一天它會變成墨香銅臭四溢被發(fā)表,在我看來它只是我們所看到的情形的寫實而已。”
實際上,正如艾林遜所言,這首詩確實差點沒能為世人所知。麥克雷對此詩并不滿意,把它丟棄了。但一個戰(zhàn)友——渥太華報紙的前編輯,第一炮兵旅指揮官Edward?Morrison中校,或是參謀J.M.?Elder中校——二者之一,把它撿回并寄給倫敦媒體。The?Spectator拒絕發(fā)表它,幸運的是,Punch在1915年12月8日發(fā)表了這首詩。
麥克雷中校于1918年負(fù)傷,并被轉(zhuǎn)移到法國海邊的一個大醫(yī)院。第三天晚上他被推到房間的陽臺上看多佛海峽連接的那片海。他對醫(yī)生說:“告訴他們,若你背棄了與逝者的盟約,我們將永不瞑目。”顯然,這兩句詩一直在他腦海里回蕩。當(dāng)晚,麥克雷中校與世長辭。
麥克雷的這首詩是有史以來最有意義的戰(zhàn)爭詩篇之一。此詩旨在紀(jì)念為保衛(wèi)祖國而獻(xiàn)身的戰(zhàn)士,從而激勵更多的年輕人投入戰(zhàn)爭,保衛(wèi)家園,詩歌里也蘊含著作者反對戰(zhàn)爭,向往和平的思想。《在佛蘭德斯戰(zhàn)場》是1915年伊普爾戰(zhàn)役留給這個世界的永恒遺產(chǎn)。
麥克雷故居
麥克雷故居始建于1858年,是約翰·麥克雷的出生地,1966年被加拿大政府辟為國家歷史遺址。
麥克雷故居內(nèi)含永久和臨時展覽空間,詳細(xì)展示了約翰·麥克雷,這個世界著名醫(yī)生、士后和詩人的一生。每年都提供不同的年度主題。
影響
約翰·麥克雷對1909年出版的10卷本《奧斯勒現(xiàn)代醫(yī)學(xué)》貢獻(xiàn)卓著,他還與J.?G.?Adami合著《病理學(xué)教科書》(初版1912年,1914年再版)。其兄托馬斯·麥克雷博士是位于巴爾的摩的約翰·霍普金斯醫(yī)學(xué)院教授,是威廉·奧斯勒的親密合作者。其外甥戴維·基爾戈是阿爾伯塔省前國會議員,外甥女吉爾斯·特納是加拿大前總理約翰·內(nèi)皮爾·特納的夫人。加拿大一些機構(gòu)以麥克雷的名字命名,包括:約翰·麥克雷公立學(xué)校(約克學(xué)區(qū)安大略省馬克姆區(qū)分支機構(gòu)),約翰·麥克雷公立學(xué)校(位于安大略省圭爾夫市),約翰·麥克雷高級學(xué)校(位于安大略省斯卡伯勒市)和約翰·麥克雷中學(xué)(渥太華卡爾頓學(xué)區(qū)在巴哈文郊區(qū)的分支機構(gòu))。加拿大戰(zhàn)爭博物館有一個畫廊被命名為麥克雷中校畫廊。比利時伊普爾城(Ypres)有一個永久戰(zhàn)爭紀(jì)念館,以約翰·麥克雷的詩《在佛蘭德斯戰(zhàn)場上》命名。
參考資料 >