趙彥春,1962年出生于江蘇徐州,是中國當(dāng)代著名學(xué)者和翻譯家。他現(xiàn)為上海大學(xué)外國語學(xué)院二級教授、博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版中心主任,中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長。趙彥春教授曾任《現(xiàn)代外語》副主編、四川外國語大學(xué)外國語言研究所所長、重慶市學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人等職務(wù)。他還是天津市特聘教授、天津外國語大學(xué)教授、北京語言大學(xué)教授、北京語言大學(xué)中華典籍翻譯研究中心主任、天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心主任。趙彥春教授涉獵哲學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多門專業(yè),在哲學(xué)、語言、文學(xué)等領(lǐng)域,發(fā)表科研論文近百篇,出版專著8部、譯著19部,編審教材和主編教材20多部,主持國家社科基金重點(diǎn)項目、國家新聞出版署重點(diǎn)規(guī)劃項目以及省部級重點(diǎn)課題等7項。他的翻譯實踐堅守以詩譯詩、以經(jīng)譯經(jīng)的準(zhǔn)則。他的《認(rèn)知詞典學(xué)探索》榮獲第四屆重慶市政府優(yōu)秀哲學(xué)社會科學(xué)成果二等獎,另有多項成果榮獲大學(xué)及學(xué)會優(yōu)秀成果一等獎、二等獎等。2014年,他出版了《英韻三字經(jīng)》,這是有史以來第一部以三個英語單詞對應(yīng)三個漢字的偶韻體《三字經(jīng)》譯文。該書被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀(jì)英文報、渤海日報、今晚報、天津廣播電視臺以及今日頭條、網(wǎng)易等各大知名媒體廣泛報道,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”、“神翻譯”、“神還原”。
人物經(jīng)歷
1985年畢業(yè)于廣州外國語學(xué)院英美語言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士;
2000年畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學(xué)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),獲博士學(xué)位;
2001至2002年于英國諾丁漢大學(xué)做訪問學(xué)者;
2002年晉升教授。
擔(dān)任職務(wù)
趙彥春現(xiàn)為天津市普通高等學(xué)校人文社科重點(diǎn)研究基地、天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心主任、天津市特聘教授、《世界詩學(xué)》主編、《世界語言》主編,主攻理論語言學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué),兼攻語言哲學(xué)、翻譯學(xué)等,并致力于《詩經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩歌的研究和英譯,兼任中國詩詞協(xié)會名譽(yù)會長、中國語言教育研究會副會長、澳大利亞Quality& Life Publishing副社長、印度MERI College of Engineering& Technology(MERICET)學(xué)術(shù)委員會委員、藍(lán)鴿集團(tuán)有限公司教育技術(shù)專家、《東坡風(fēng)》名譽(yù)主編、中山大學(xué)兼職教授、中國農(nóng)業(yè)大學(xué)兼職教授、天津科技大學(xué)客座教授。
研究方向
1.認(rèn)知詞典學(xué)理論與實踐研究
2.語言學(xué)批評及理論建構(gòu)
學(xué)術(shù)成就
在研項目
諾姆·喬姆斯基學(xué)理批判:從發(fā)端到最簡方案(重慶市社科重點(diǎn)項目,2009-2010)
主要著作
1.《翻譯詩學(xué)散論》,青島出版社,2007
2.《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海外語教育出版社,2005
3.《語言學(xué)的哲學(xué)批判》,重慶出版集團(tuán),2004
4.《認(rèn)知詞典學(xué)探索》,上海外語教育出版社,2003
主要論文
1.先驗與本質(zhì)的缺失—— 認(rèn)知語言學(xué)學(xué)理反思之一,《外語學(xué)刊》2007(6)
2.透過語法化現(xiàn)象看語法機(jī)制的自主性,《四川外語學(xué)院學(xué)報》2007(5)
3.直譯意譯本虛妄,《外語與翻譯》,2007(2)
4.翻譯本質(zhì)求索——基于《圣經(jīng)》經(jīng)文的個案分析,《外語教學(xué)與研究》2006(4)
5.義項的流變性與辭典編者的自由度《四川外語學(xué)院學(xué)報》2006(3)
6.翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論取向,《翻譯新論》2006;
7.漢語之為美——從原則參數(shù)理論看漢語的特點(diǎn),《漢字文化》2005(4)
8.從守成到突破的語言學(xué)研究,《外語學(xué)刊》2005(1)
9.COGLEX: An Innovative Notion to Lexicography. Cross-Linguistic/Cross-Cultural Aspects of Education and Research. The Milky Way Publishing Co. 2005
10.翻譯類型問題的歸結(jié),《天津外語學(xué)院學(xué)報》2005(3)
11.翻譯學(xué)的歸結(jié)主義方法,《英語研究》2005(2)
12.The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries,
(Translation and Bilingual Dictionaries, Max Niemeyer Verlag, Tubinggen 2004
13.女權(quán)主義翻譯研究的理論實質(zhì),《外國語言文學(xué)》2004(4)
14. 雙語詞典的新舊界定,《現(xiàn)代詞典學(xué)導(dǎo)論》評論之四《辭書研究》,2004(4)
15.文化派的理論取向與實質(zhì),《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2004(6)
16.對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思,《外國語》,2003(4)
17.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)—對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋,《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2003 (3)
18.《現(xiàn)代詞典學(xué)導(dǎo)論》評論,《現(xiàn)代詞典學(xué)導(dǎo)論》評論之一《辭書研究》,2003(4)
19.詞典邏輯分類的辯正,《現(xiàn)代詞典學(xué)導(dǎo)論》評論之二《辭書研究》,2003(5)
20.邏輯定義“屬+種差”的適用度,《現(xiàn)代詞典學(xué)導(dǎo)論》評論之三《辭書研究》,2003(6)
21.“接續(xù)助詞類轉(zhuǎn)”之普遍性,《語文建設(shè)通訊》(香港特別行政區(qū)),2003年2月(第73期)
22.翻譯中銜接-連貫的映現(xiàn),《外語與外語教學(xué)》,2002(7)
23.作格動詞與存現(xiàn)句癥結(jié),《外語學(xué)刊》,2002(2)
24.關(guān)聯(lián)·織綜·對等,《西安外國語學(xué)院學(xué)報》,2002(3)
25.Burzio內(nèi)論元說證偽,《現(xiàn)代外語》,2001(2)
26.副詞位置變化與相關(guān)的句法-語義問題,《漢語學(xué)習(xí)》,2001(6)
27.英語感官動詞模塊性的語義分析,《解放軍外語學(xué)院學(xué)報》,2001(4)
28.詞匯能力與認(rèn)知詞典學(xué)的關(guān)系,《現(xiàn)代外語》,2000(4)
29.隱喻——認(rèn)知詞典學(xué)的眼睛,《現(xiàn)代外語》,2000(2)
30.再論英語中綴,《外語與外語教學(xué)》,2000(12)
31.英語中綴?《外語與外語教學(xué)》,1999(3)
32.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力,《現(xiàn)代外語》,1999(3)
參考資料 >