必威电竞|足球世界杯竞猜平台

蜀籟
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《蜀籟》是民國時(shí)期四川省遂寧人唐樞(林皋)撰寫的一本語言學(xué)專著,搜集有四川方言詞語及熟語約5000余條,乃于1930年石印問世。今有四川人民出版社1982年版。

書籍概述

四川遂寧人唐樞(林皋)廣收四川方言詞語及熟語約5000余條,編成《蜀籟》一書,1930年石印問世。全書近26萬字,收錄的詞語、句子都是至今尚活在人們?nèi)粘I钪械目谡Z以及各行各業(yè)用語,內(nèi)容非常豐富。全書按部首編排,但未標(biāo)部首名,每個(gè)部首內(nèi)以詞語首字的筆畫多少為序,由少到多,首字筆畫相同者又以詞語字?jǐn)?shù)多少為序。全書所收詞語句子均未作注釋,因?yàn)榇蠖鄶?shù)都為當(dāng)時(shí)四川人所耳熟能詳。

地位和貢獻(xiàn)

(一)集民國時(shí)期四川省口語收集之大成

四川方言詞語的采集始于西漢揚(yáng)雄的《方言》,但《方言》所收集的蜀方言詞語都是零散的夾雜于全國各方言之間。以后又有人不斷地對四川方言進(jìn)行收集與研究,李實(shí)的《蜀語》共收四川方言詞語539條,以單音詞為主,不分類,以同音字注音,每條都詳加注釋,有些說明出處,舉例有的也有出處。清代成都人張慎儀廣收方言詞語,輯成《蜀方言》兩卷,收四川方言詞語803條,仿《說文》體例,按詞的意義類屬編排,意義相關(guān)的詞語編在一起;釋義之法與《蜀語》一樣,詳而有據(jù),舉例說明出處,反切注音。以上二書,收集的詞語不全是口語詞匯,有些是文獻(xiàn)用例。大規(guī)模的口語詞匯收集,是1890年西方傳教士鐘秀芝開始編寫的《西蜀方言》,1900年在上海付梓。該書共收字頭3786個(gè)(包含異體字112個(gè)),無字詞191個(gè)。但《蜀籟》更是有所突破,收集的口語詞匯及熟語約5000余條,可以說是集解放前四川省口語收集之大成。

(二)《蜀籟》語料反映了民國時(shí)期部分方言語音的特征

《蜀籟》因?yàn)檎Z料豐富,所以較好保存了當(dāng)時(shí)方言語音的一些特征。當(dāng)時(shí)遂寧話語音存在部分[f]、[x]混淆的現(xiàn)象。如:卷一“不圓換”,義為“某件事沒做得完整或說謊說得有破綻”,現(xiàn)在作“不圓范”,卷二“圓圓換換”,現(xiàn)在作“圓圓范范”。“黃桶”義為很大的木桶,遂寧話讀為“房桶”,如卷二:“房桶腰桿”,卷四:“要拿房桶那們大個(gè)肚皮來裝”。卷二“太陽出來輝紅,曬得石頭梆硬”,“輝紅”應(yīng)為“緋紅”。

某些見系二等字聲母為舌根音。如:“改交”,現(xiàn)在作“解交”,義為調(diào)解糾紛。卷一:“下不得無情手,做不得改交人?!本矶?“天上人打架,要地下人改交?!本硭?“自慪自改”應(yīng)為“自慪自解”,義為自己生氣,自己想通消了氣。

還有如當(dāng)時(shí)“腳”與“足”已經(jīng)讀成同一個(gè)音了,如卷一“下四腳”寫成“下四足”,同卷“一腳帶”寫成“一足帶”,卷二“好角色”寫成“好足色”,同卷“好足色不在頭二三下”。與現(xiàn)在成都話將“足球”說成“腳球”語音一致。當(dāng)時(shí)把彩虹讀為[kog],《蜀籟》用“杠”字,如卷三“東杠日頭西杠雨”,義為“東邊出現(xiàn)彩虹意味著會(huì)睛,西邊出現(xiàn)彩虹意味著會(huì)下雨?!?/p>

(三)彌補(bǔ)了現(xiàn)代大型辭書的缺陷

1.補(bǔ)收詞

眼淚水:《蜀籟》卷四:“眼淚水泡飯吃”,同卷:“眼淚水往肚皮頭流”,又同卷:“算盤一響眼淚水長淌”。比《蜀籟》時(shí)代稍早的擬話本小說《春臺(tái)》亦有用例,卷四:“這一陣把我的兩腿打破,痛得我眼淚水只往肚落?!痹鴳棁?a href="/hebeideji/2854596033943073753.html">霧都》:“這情景被她收進(jìn)眼里,倚在廚房門柱揩不盡眼淚水?!薄?a href="/hebeideji/1535012547173384578.html">漢語大詞典》未收。

搭拌:多虧(某人)幫忙。《蜀籟》卷二:“寡母子生兒搭拌眾人。”

有些方言詞,現(xiàn)代多數(shù)地區(qū)不存,而被收在此書中得以保存。如“一角帶”,各方言詞典和大型辭書均未收錄,但現(xiàn)在四川內(nèi)江等地區(qū)還用,如“他是端公道士一角帶”,意謂他身兼二職。過去貧民家遇喪葬時(shí),往往請這種人以節(jié)約分別請端公和道士的開支。

2.補(bǔ)義

朝日:《漢語大詞典》“朝日1:早晨初升的太陽。朝日2:1.古代帝王祭日之禮。2.帝王坐朝聽政之日?!薄妒窕[》卷三:“為著他人事朝日憂在心?!鼻迦匠缥摹堆鬅熧x》:“一口兩口,三天五天,既從心中有癮,自愧囊底無錢。朝日神思?jí)粝?,靜夜意絆情牽。”《躋春臺(tái)》卷一:“不覺已到九月,其母天天追問,路生東推西誑,想說實(shí)言,又怕母親慪氣,朝日煩悶,胡思亂想。”卷二:“朝日里心中細(xì)思想,假相好巧言去投降?!本砣?“德輝為人奸詐,且多隱惡,因衣食不足,想方拉騙,做事更加欺心,而家中越加緊促,朝日愁悶。”卷四:“朝日憂慮,無計(jì)可施?!?/p>

翻:《蜀籟》卷四:“翻話難說翻病難醫(yī)。”《躋春臺(tái)》卷一:“帳還清將余錢醫(yī)夫病患,那知道人背時(shí)越醫(yī)越翻?!卑徒稹洞骸肥?“昨天下午病已經(jīng)好了,怎么好好的今天又翻了?!薄?a href="/hebeideji/607606940827587642.html">漢語大字典》、《漢語大詞典》均未及此義。

巫教:《四川方言詞典》:“同‘巫’,沒有正義,不講原則”。還指沒有發(fā)展成有組織、有場所的成熟宗教,以巫師活動(dòng)為特征的原始宗教,如《蜀籟》卷一:“不管他巫教道教,只要搞得熱鬧?!?/p>

3.糾正釋義錯(cuò)誤

盤家:《漢語方言大詞典》:“理家。”《漢語大詞典》:“方言,指善于管理家務(wù)?!贬屃x錯(cuò)誤,其實(shí)是指為了家人的生計(jì)而辛勞?!妒窕[》卷四:“盤家養(yǎng)口?!薄盾Q春臺(tái)》卷三:“他原是我請的,況又比我更窮,賣力盤家,今陷他在卡中,他家怎能過活?”賣力盤家,指靠出賣氣力養(yǎng)家。卷四:“世間謀生之路極多,挑蔥賣蒜也可盤家,傷命養(yǎng)親,何以算孝?”

4.補(bǔ)例

罩子:《四川方言詞典》“罩子”條:“蚊帳”,但未舉例?!妒窕[》卷一:“干兒做不得孝子,蚊煙當(dāng)不得罩子,闕嘴打不得哨子,子抬不得轎子?!?/p>

原本不足處

(一)體例

《蜀籟》編排上將詞和俗語統(tǒng)一編排在一起,這樣的長處是使詞典使用者能學(xué)到詞在語言環(huán)境中的實(shí)際用法,而不僅僅是知道詞義。但詞和例句混合編排,對于詞語的查檢,詞語的切分都有困難?,F(xiàn)在詞典編排通行的做法是單字詞下排雙音節(jié)和多音節(jié)詞,然后再分別舉例。

全書所收詞語句子均未作注釋。對于當(dāng)時(shí)大家耳熟能詳,都能理解的詞,由于時(shí)過境遷,很多詞不加考證注釋一般人就不知確切意義了。如本書收“不釘對”,由于未作注釋,后來的《四川方言詞典》和《成都方言詞典》均未收錄,查檢《西蜀方言》,發(fā)現(xiàn)記錄有“丁對”一詞,舉例“他兩個(gè)的力量丁對”,英語釋義為“他兩人的力量相稱”??芍恕搬攲Α奔础岸Α?義為“(力量等)相當(dāng)、相稱”。

全書無索引,不利查檢。由于未注音,對于復(fù)原當(dāng)時(shí)確切語音有困難。

(二)收詞

《蜀籟》收詞規(guī)模確實(shí)達(dá)到了在此之前未有的高度,但收入了不少通語。如以“不”開頭的三字語,就收了以下流行于通語中的詞,如“不客氣、不服氣、不留心、不虛心、不甘心、不放心、不熱心、不聽話、不松手、不丟手、不懂事、不怕事、不必說、不好說、不要說、不明說、不見效、不生效、不確實(shí)、不踏實(shí)、不貪耍、不愿意、不如意、不滿意、不在意、不近情、不徇情、不明白、不坦白、不純正、不欺生、不值錢、不要錢、不講究、不追究、不認(rèn)帳、不認(rèn)真、不認(rèn)識(shí)、不服老、不過癮、不合群、不合身、不清楚、不清靜、不得志、不得時(shí)、不成器、不好看、不好過、不好惹、不中用、不中聽、不通理、不完善、不完全、不脫俗、不得體、不打緊、不在理、不應(yīng)該、不干凈、不方便、不光彩、不厭煩、不懼怯、不喜歡、不爽快、不深沉、不漂亮、不容易、不稀罕、不間斷、不停留、不答應(yīng)、不妥協(xié)、不起床、不高興、不護(hù)短、不著急、不耐煩、不吃虧、不贊成、不承認(rèn)、不知足、不長進(jìn)、不一定”。當(dāng)然,這些通語也可以理解為當(dāng)時(shí)四川方言區(qū)亦常用,但與此書收錄方言俗語的宗旨相左。

(三)用字

有些字本有非常通行的字而不用,過多選用同音字代替。

表示“指戳”義,四川方言多用“戳”,讀如do,《四川方言詞典》就收有“戳背脊骨、戳背殼、戳客、戳爛事”等詞語?!妒窕[》中多寫作“奪”,如卷一:“一筆奪破天”、“你說一句他奪一句”、“你莫奪我鼻子我莫奪你眼睛”、“十個(gè)說客當(dāng)不倒一個(gè)奪客”卷二:“奪漏窟窿”、“指指奪奪”,卷三:“癩蟈蟆變的,奪一嚇跳一嚇”卷四:“紙糊燈籠一奪就穿”。

表示次數(shù)的的“下”,《蜀籟》中多寫作“嚇”,如卷一:“不依嚇數(shù)”、“伸一嚇縮一嚇”卷二:“嘗嚇辣子湯”卷三:“會(huì)打捶不在頭二三嚇”、“湊倒一嚇來跟你算總賬”、“當(dāng)回舅子也要吃嚇九大碗”、“痛處嚇嚇戳倒短處嚇嚇捉倒”卷四:“要死也要拼嚇命”、“運(yùn)氣不對頭,嚇嚇馬咬牛”、“騎馬沒有碰倒親家,騎牛嚇嚇碰倒親家”。

“整”義為“捉弄,害;做”,《蜀籟》中多寫作“振”,卷一:“十娟九無情,有情就會(huì)振死人。”卷二:“振冤枉?!本砣?“東方發(fā)白,振齊擦黑?!本硭?“膏民脂下民,端振鄉(xiāng)里人?!蓖?“要振濫就振濫,頗倒壇壇沖罐罐?!?/p>

整理本之疏失

四川人民出版社于1962年翻印此書,又于1982年重版,補(bǔ)上了部首查字索引,并對原書中的錯(cuò)字、落字和衍文作了訂正,用方括弧[]改正錯(cuò)字,如懷疑有錯(cuò),則加上問號(hào)。用圓括弧()補(bǔ)上落字,衍文亦用圓括弧括上。校訂者改正了原書很多錯(cuò)誤,如分別“那”和“哪”,如“曉得那[哪]們生起的”、“只認(rèn)得睜眼羅漢那[哪]認(rèn)得閉眼觀音。”但還有一些錯(cuò)誤,校訂者沒有注意到,并且原書有些本來不誤的地方校訂者誤疑誤改了,下面以1982年版舉一些例子。

(一)原文不誤而疑誤

卷一:“光棍怕凈棍[股頭?]?!卑?“光棍”指流氓、無賴,如卷二:“將軍哪怕朝廷反,光棍不怕是非多?!本硪?“一個(gè)光棍要十個(gè)幫襯?!薄皟艄鳌敝敢粺o所有的窮漢,過去有句俗語,叫“槭屬發(fā)芽,凈棍稱爺?!睏鳂浒l(fā)了芽,天氣逐漸暖和,可以少穿衣服。同樣“楓樹落葉,凈棍落劫?!睏鳂渎淙~了,天氣逐漸變冷,凈棍要挨凍了?!肮夤髋聝艄鳌绷x為再怎樣地痞、無賴,碰到一無所有的人跟你拼命,也會(huì)害怕。卷一還有:“不怕光棍只怕凈棍。”同卷:“光棍怕凈棍,凈棍怕聊棍?!?/p>

卷一:“倚門賣笑〔俏?〕?!卑?“倚門賣笑”也是一個(gè)固定成語,舊時(shí)形容妓女的生活,典出《史記·貨殖列傳》:“刺繡文不如倚市門?!绷x為“刺繡織綿不如倚門賣笑”。

卷一:“一口難說兩面[句?]話。”按:“兩面話”指相反的話,“一口難說兩面話”指一個(gè)人不會(huì)說自相矛盾的話。而不是“一張嘴說不出兩句話。”

卷一:“人直有人逢[?],路直有人走。”按:“逢”字不誤,義為逢承、逢迎、喜歡。義為:“路直走的人自然多,人正直結(jié)交的人也多?!?/p>

《二)原文不誤而改

卷一:“一涌[踴]上前。”按:“涌”除了指水涌之外,也可以指人群像水涌出,如《新西游記》第二回:“那捉東洋車的巡捕,見追不著東洋車,便吹起號(hào),叫來旁邊巡捕圍了攏來一看,見有許多沒辮子的中國人立在路旁,便大叫道:‘賴煙錢的毛臉賊在這里了!賴煙錢的毛臉賊在這里了!’一涌上前,拖著一個(gè)問道:‘你為什磨賴煙錢?”’可不改。

卷一:“丁丁貓變的除了眼睛莫[沒]得臉”四川方言中多將“沒、不要”說“莫”。如改成“沒”,則方言意味盡失,不改為是。其它如卷一:“三天莫[沒]得兩天好?!蓖?“三天不害人,走路莫[沒]精神?!蓖?“三十夜晚看皇歷,莫[沒]得日子了、”卷二:“幸喜鼻子莫〔沒」有朝天長,不是都會(huì)著雨灌死?!?/p>

卷一:“估[苦]打成招?!卑矗汗兰磸?qiáng)迫,就是強(qiáng)行用刑,使招供。不改為是。卷一:“只宜惡估不宜善求。”同卷:“估買估賣?!绷x為強(qiáng)買強(qiáng)賣。

卷二:“吃生谷子遇到?椎窩啄[春]的,按:“椎窩啄”,不誤,是春椎的柞。因形狀為一個(gè)彎勾形,四川方言中把具有彎勾形的都稱為“啄”,如過去迷信認(rèn)為人腦袋前額或后腦勺是否突出能決定他的聰明與財(cái)運(yùn),有俗語“前啄金、后啄銀,沒得啄啄不機(jī)靈?!?/p>

(三)原文不脫而誤補(bǔ)

卷一:“三個(gè)菩薩燒兩注香還莫(得)你的希望”。按:“莫你的希望”也可通,此種句式四川方言中習(xí)用,如“今天中午只煮了兩碗米,莫你的那一碗?!笨刹谎a(bǔ)。

卷一:“三個(gè)錢一十的李子,哪個(gè)不曉得你(的)底子?!卑?“你底子”就是“你的底子”,此類用法也習(xí)見,如“你家里,我們屋頭,他女兒”等??刹谎a(bǔ)。

卷二:“寧肯截個(gè)腦殼,不(肯)割個(gè)耳朵?!卑?“寧肯……不”組成一個(gè)選擇句,句子簡潔而且顯得選擇語氣堅(jiān)定。如同卷:“寧肯吃明虧,不吃暗虧?!薄ⅰ皩幙先味床蝗范??!薄皩幙鲜厮拦巡皇鼗罟选!?/p>

卷二:“天下有個(gè)理國家有個(gè)(法?)王[黃]耍耍有個(gè)草把場”。按:此句雖未斷句,但根據(jù)整理者改補(bǔ)的字來看,他的斷句應(yīng)為:“天下有個(gè)理,國家有個(gè)(法?)。王〔黃]耍耍有個(gè)草把場?!钡患友a(bǔ)改,也可以這樣點(diǎn)斷并講通,“天下有個(gè)理,國家有個(gè)王,耍耍有個(gè)草把場?!贝颂帯八K!敝覆粍?wù)正業(yè)的混混兒。

(四)原文誤而未改

卷一:“伶伶人常代三分悶?!卑?“代”,應(yīng)為“帶”,義為聰明的人總是帶著幾分傻相。

卷一:“咳嗽未起床,撒[?]鞋未離房,耳聽門環(huán)響,一趟走他娘?!卑?“撒鞋”不可通,應(yīng)作“鞋”,指鞋后跟踩在腳下,像穿拖鞋一樣。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)