《柏拉圖對話集》是由商務(wù)印書館于2004年出版的一部圖書,作者為古希臘哲學(xué)家柏拉圖,譯者為哲學(xué)家、翻譯家王太慶。本書包含兩部分:第一部分為柏拉圖的對話十二篇的翻譯;第二部分為譯者王太慶的論著,內(nèi)容涵蓋對柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述、對柏拉圖哲學(xué)及整個(gè)西方哲學(xué)的重要術(shù)語的理解以及對翻譯哲學(xué)著作的理論問題的論述。
內(nèi)容簡介
作為一位著名的翻譯家,近半個(gè)世紀(jì)以來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會(huì)從王太慶的大量譯文中得到教益。王太慶譯《柏拉圖對話集》內(nèi)容包括兩個(gè)部分:前一部分是他翻譯的正文,計(jì)有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學(xué)的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是譯者自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個(gè)西方哲學(xué)的幾個(gè)重要術(shù)語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學(xué)著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。
王太慶是一位哲學(xué)家,是專門研究西方哲學(xué)史的學(xué)者,但他一生大部分精力貢獻(xiàn)在西方哲學(xué)的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個(gè)世紀(jì)來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會(huì)從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學(xué)尤其是柏拉圖哲學(xué)的成果,也是他長期翻譯實(shí)踐的理論總結(jié),其中只有兩篇文章曾在《學(xué)人》和臺灣省《哲學(xué)雜志》發(fā)表過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們了解太慶的學(xué)術(shù)成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起出版。
目錄
歐悌甫戎篇
蘇格拉底的申辯篇
格黎東篇
卡爾彌德篇
拉刻篇
呂錫篇
枚農(nóng)篇
裴洞篇
會(huì)飲篇
治國篇
卷一
卷二
卷三
卷十
巴門尼德篇
智者篇
附錄
蘇格拉底、柏拉圖傳
亞里士多德論柏拉圖
附:亞里士多德論蘇格拉底、柏拉圖
王太慶論柏拉圖哲學(xué)和翻譯問題
柏拉圖關(guān)于“是”的學(xué)說
我們怎樣認(rèn)識西方人的“是”?
試論外國哲學(xué)著作的漢語翻譯問題
論翻譯之為再創(chuàng)造
附:論翻譯之為再創(chuàng)造(初稿)
希臘哲學(xué)術(shù)語的翻譯問題
希臘專名的譯法
學(xué)和思
參考資料 >