《波蘭沒有滅亡》(波蘭文:Mazurek D?browskiego),直譯為《揚(yáng)·東布羅夫斯基瑪祖卡》,另譯為《波蘭決不滅亡》,是波蘭的國歌,1797年由Józef Wybicki所作。原名為《意大利波蘭軍團(tuán)頌歌》(Anthem of the Polish Legions in Italy),該曲非正式的英文名為《Poland Is Not Yet Lost》或者是《Poland Has Not Yet Perished》,也就是該歌的首句即“波蘭不會滅亡”的意思,而歌曲名稱的中文翻譯上則普遍參照英文譯名。
創(chuàng)作背景
這首歌的創(chuàng)作靈感來自于當(dāng)時在意大利的波蘭軍團(tuán),在冬布羅夫斯基的領(lǐng)導(dǎo)下,回國解放波蘭的歷史事件。這首歌的作者Józef Wybicki是冬布羅夫斯基的好友,也是他的手下。這首歌作于1797年7月15日至7月21日,以瑪祖卡舞曲為調(diào)式,命名為《意大利波蘭軍團(tuán)頌歌》,后改為《冬布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》(Mazurek D?browskiego)。開頭的“波蘭決不滅亡”是當(dāng)時軍隊的愛國口號,以激勵戰(zhàn)士解放當(dāng)時被外國瓜分的波蘭。
《意大利波蘭軍團(tuán)頌歌》立刻流行于波蘭士兵之中,隨后即在波蘭全境迅速傳播,并成為了當(dāng)時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。
后來歐洲1848年革命時期,被認(rèn)為是革命的頌歌而傳遍整個歐洲。隨后斯洛伐克詩人塞繆爾·湯瑪斯基(Samuel Toma?ik)以該曲為基礎(chǔ)寫下了《嗨,斯拉夫人》。隨后在布拉格的斯拉夫民族統(tǒng)一大會上被定為斯拉夫民族統(tǒng)一運(yùn)動的頌歌。在第二次世界大戰(zhàn)期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體后成為塞爾維亞和黑山共和國的國歌。在2006年塞黑共和國分裂后,塞爾維亞和黑山都不再使用該歌作為國歌,并分別以《正義的上帝》和《Oj, svijetla majska zoro》為國歌。
歷史名詞
冬布羅夫斯基(D?browski): 亨利·冬布羅夫斯基,意大利波蘭軍團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)者之一. 這首歌的創(chuàng)作靈感最早就來自于他率部從意大利返回波蘭,并與外國占領(lǐng)者戰(zhàn)斗的歷史事件。
“只要我們一息尚存,波蘭就決不滅亡”("Poland is not yet lost, so long as we live"):在當(dāng)時(1795年),波蘭的領(lǐng)土被俄羅斯,普魯士王國和奧地利瓜分,不具有任何政治地位。
就像查爾諾斯基打回波茲南(As Czarniecki to Poznań): 查爾諾斯基(Stefan Czarniecki)是在17世紀(jì)瑞典入侵波蘭時的一位將軍。當(dāng)時,他返回波蘭在波茲南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。當(dāng)時在皇家城堡內(nèi)的作者是一名律師。
Basia: “芭芭拉(Barbara)”的愛稱,這里的“Basia”指普通的波蘭女孩,而他的爸爸則指普通的波蘭人。女孩熱切的期待著在外戰(zhàn)斗的男孩子的早日打回波蘭,這體現(xiàn)出了當(dāng)時波蘭軍團(tuán)民心所向。
Rac?awice: 波蘭的一個鄉(xiāng)村,同時也是1794年起義的一個重要戰(zhàn)場。雖然當(dāng)時起義軍僅僅是裝備鐮刀的鄉(xiāng)下人,但憑借著他們的驍勇,而成功的戰(zhàn)勝了沙俄的軍隊。
歌曲歌詞
說明:斜體為合唱部分
Jeszcze Polska nie zgin??a,
Kiedy my ?yjemy.
Co nam obca przemoc wzi??a,
Szabl? odbierzemy.
Marsz, marsz, D?browski,
Z ziemi w?oskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Z??czym si? z narodem.
Przejdziem Wis??,
przejdziem Wart?,
B?dziem Polakami,
Da? nam przyk?ad Bonaparte,
Jak zwyci??a? mamy.
Marsz, marsz, D?browski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim si? przez morze.
Marsz, marsz, D?browski...
Ju? tam ojciec do swej Basi
mówi zap?akany:
"S?uchaj jeno, pono nasi
Bij? w tarabany."
Marsz, marsz, D?browski...
Poland has not yet perished,
So long as we live.
What foreign violence has taken from us,
We will reclaim, sabre in hand.
March, march, D?browski,
From the land of Italy to Poland,
Behind your leadership
We will unite as a people.
We'll cross the Vistula,
we'll cross the Warta River,
And we shall be Poles,
Bonaparte has shown us
How to be victorious.
March, march, D?browski...
As Czarniecki to Poznań
After the Swedish occupation,
To save our country
We will return across the sea.
March, march, D?browski...
A father was saying to his (daughter) Basia
With tears in his eyes:
"Listen, now, are those our boys
Beating the drums."
March, march, D?browski...
漢語
波蘭沒有滅亡
只要我們一息尚存
波蘭就不會滅亡
舉起戰(zhàn)刀,收回失地
前進(jìn),前進(jìn),冬布羅夫斯基…
從意大利到波蘭
在您的領(lǐng)導(dǎo)下
我們將親如一家
我們跨越維斯瓦河,
渡過瓦爾塔河
成為真正的波蘭人
拿破侖·波拿巴已經(jīng)告訴我們
如何去取得勝利
前進(jìn),前進(jìn),冬布羅夫斯基…
結(jié)束瑞典人的占領(lǐng)
為了保衛(wèi)我們的祖國
我們將渡海歸來
前進(jìn),前進(jìn),冬布羅夫斯基…
父親對女兒Basia
激動地說:
聽啊,我們的戰(zhàn)士們
敲響了戰(zhàn)鼓
前進(jìn),前進(jìn),冬布羅夫斯基…
原始版本
說明:原始版本的歌詞包括以下兩個增加的段落,這兩段在波蘭官方的國歌歌詞中被刪去。斜體為合唱部分
Niemiec, Moskal nie osi?dzie,
Gdy j?wszy pa?asza
Has?em wszystkich zgoda b?dzie
I Ojczyzna nasza
Marsz, marsz, D?browski...
Na to wszystkich jedne g?osy
Dosy? tej niewoli!
Mamy Rac?awickie kosy
Ko?ciuszk?, Bóg pozwoli.
Marsz, marsz, D?browski...
German, 白云母 won't withstand
When, having taken backsword in hand
Unity will become the watchword of all
and our Fatherland will be ours.
March, march, D?browski...
So let us proclaim in unison:
Enough of this bondage!
We have scythes from Rac?awice
And Ko?ciuszko, God willing.
March, march, D?browski...
漢語
德國人、俄國人都無法阻擋
長劍在手的我們
團(tuán)結(jié)就是我們的格言
祖國仍會屬于我們
前進(jìn),前進(jìn),冬布羅夫斯基…
讓我們一齊宣布:
奴役已到盡頭!
我們擁有經(jīng)歷了拉茨瓦維采戰(zhàn)役的戰(zhàn)鐮
哥斯的領(lǐng)導(dǎo),和上帝的庇佑
前進(jìn),前進(jìn),冬布羅夫斯基…
參考資料 >
波蘭國歌.中國社會科學(xué)網(wǎng).2023-11-08