《大圣經(jīng)》是第一本以英文撰寫并受到英國(guó)國(guó)教會(huì)認(rèn)可的圣經(jīng),由亨利八世國(guó)王批準(zhǔn)并在英國(guó)國(guó)教會(huì)的教堂儀式中大聲宣讀。這部圣經(jīng)是由邁爾斯·科弗代爾翻譯,他是亨利八世的秘書托馬斯·克倫威爾勛爵的委托人。1538年,克倫威爾要求神職人員提供一本簡(jiǎn)單易懂的英文版圣經(jīng),以便堂區(qū)居民可以迅速閱讀。《大圣經(jīng)》的正文包括了《丁道爾英文圣經(jīng)》的大部分,但是敏感的字詞被去除或替換為其它詞語(yǔ)。由于威廉·丁道爾的譯本沒(méi)有將圣經(jīng)譯完,邁爾斯·科弗代爾把舊約沒(méi)有完成的部分從拉丁文和德語(yǔ)翻譯成英文,而不是從希臘文、希伯來(lái)語(yǔ)和阿拉姆語(yǔ)翻譯。《大圣經(jīng)》的名字來(lái)源于這本圣經(jīng)的體積,但是也有其它名字:《克倫威爾圣經(jīng)》,因?yàn)橥旭R斯·克倫威爾幫助了《大圣經(jīng)》的出版;《惠特徹奇圣經(jīng)》,命名源于《大圣經(jīng)》的第一個(gè)出版者;《帶鎖鏈的圣經(jīng)》,因?yàn)椤洞笫ソ?jīng)》為了不被盜所以被鎖在教堂里;還包括不準(zhǔn)確的命名《克蘭默大圣經(jīng)》,這是因?yàn)橥旭R斯·克蘭默雖然與《大圣經(jīng)》的翻譯和出版沒(méi)有大關(guān)系,但是他的前言出現(xiàn)在《大圣經(jīng)》的第二版本里面。《大圣經(jīng)》由邁爾斯·科弗代爾翻譯。1539年的《大圣經(jīng)》是英語(yǔ)圣經(jīng)的第一版授權(quán)版本,由英格蘭國(guó)王亨利八世授權(quán),在英格蘭教會(huì)的禮拜儀式中朗讀。
作品影響
《大圣經(jīng)》的語(yǔ)言標(biāo)志著早期現(xiàn)代英語(yǔ)的出現(xiàn)。此外,這種英語(yǔ)變體是伊麗莎白時(shí)代之前的。這個(gè)經(jīng)常在教區(qū)教堂中朗讀的文本有助于在整個(gè)英格蘭地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)化和穩(wěn)定語(yǔ)言。
參考資料 >