陸谷孫(1940年-2016年7月28日),祖籍余姚市,1962年畢業于復旦大學的外語系,1965年研究生畢業后留校任教,復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協會理事。中國作家協會上海分會會員。陸谷孫主要從事英美語言文學的教學、研究和翻譯工作,專于莎士比亞研究和英漢辭典編。主編《英漢大詞典》,譯有《幼獅》,撰有《逾越空間和時間的哈姆雷特》等論文40余篇。陸谷孫,曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,并擔任1990年赴中國香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。陸谷孫,1994年9月被授予復旦大學杰出教授稱號。
人物經歷
陸谷孫,祖籍余姚市,1962年畢業于復旦大學的外語系,1965年研究生畢業后留校任教至今,1994年9月被授予復旦大學杰出教授稱號。曾任復旦大學外國語言文學學院院長,復旦大學杰出教授。
陸谷孫教授是上海作家協會理事、上海翻譯家協會理事等。
陸谷孫教授從20世紀70年代至今發表《幼獅》《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》《鯊顎》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及《明式家具》等文藝類及電影類漢譯英文字10余萬字,在國內外(包括香港)發表論文共約60篇。
1965年復旦大學外文系研究生畢業。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。
1976年起,陸谷孫教授參加了《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程。
1978年由助教破格提升為副教授。
1981年至1986年間,陸谷孫教授曾先后5次出訪美國、英國、加拿大3國,進行學術交流、講學或出席國際會議。
1982年從英國參加國際莎學會議回來,在編寫《英漢大詞典》的同時反復精讀莎劇,發表了“博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量”、“帷幕落下以后的思考--評第一屆中國莎士比亞戲劇節”等論文,提出了書齋與舞臺溝通,全方位接近莎士比亞, 準確理解莎士比亞的觀點。
1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。
1985年提升為教授。1986年11月經正式任命擔任《英漢大詞典》的主編。1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘、許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學項目。
1989年起,擔任中國莎士比亞研究會副會長。
1990年經批準成為博士研究生導師。歷任復旦大學副教授、教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。同年,由陸谷孫教授等人編寫的《英漢大詞典補編》由上海譯文出版社出版。
2016年7月28日13時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。
2016年8月1日下午,陸谷孫先生遺體告別儀式于上海龍華殯儀館舉行。
個人生活
陸谷孫的父親陸達成,諱鴻逵。陸谷孫的母親早亡,后來父親遠行,陸谷孫便由祖母一手撫養,但學業進退仍由父親每周至少一信“遙控”監督,陸谷孫的稱之為“龍文鞭影”和“長遠御”。
陸谷孫的父親開始教他看圖識字,用的教材就是當年中法學堂的獎品《拉封丹寓言》;稍后又教《三字經》《百家姓》《對子書》等,督促背誦唐詩,還講《最后一課》等愛國故事。后來,當其長大,在大一的作文里回憶童年,寫到《最后一課》給幼嫩的靈魂帶來的震撼時,自以為從小接受的是愛國主義教育。《最后一課》是阿爾豐斯·都德的名篇之一,因收入中小學課本,知名度甚高。上世紀50年代中期,時在中科院哲學研究所從事法譯漢工作的陸達成先生曾擬為中國當時的青少年讀者譯出都德短篇小說集《星期一的故事》(另有從日語說法譯作《月曜日故事集》的),先后譯成的10篇愛國故事,雖多數仍為當下中國讀者所鮮知,但出于主客觀諸多原因,均未刊布。
陸谷孫說,20世紀90年代末,一個朋友偶然見到了陸達成的譯稿。“朋友見父親大人一筆一劃蠅頭小楷謄抄功夫十分感慨,遂建議我續譯,因我不諳法文,朋友又代我從施蟄存先生的牙簽玉軸中撿出英文版借我。”陸谷孫的夫人林智玲(英語翻譯家,翻譯過《蝴蝶夢》)和女兒在美國定居,生活穩定舒適,可陸先生硬是不肯去,一人獨居在復旦教工宿舍為祖國的文化教育事業而奮斗。逢年過節,家里的保姆回鄉團聚了,陸先生有時就泡碗快餐面了事。
學術貢獻
辭書編輯
陸谷孫先生曾說,他覺得編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就不要輕易進詞典編纂的廚房。對于這一被英語詞典鼻祖約翰遜稱為“無償勞作,雖 成無榮”的工作,陸谷孫一做就是30年。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十余年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。而糾錯改錯也成了陸谷孫先生生活的基本組成部分。《英漢大詞典》第2版前,有一篇陸先生寫的英文前言,這篇翻成中文約有5000字的前言,被學者稱為英語寫作的典范。
“編詞典是遺憾的藝術”是陸先生常常說的話,但是認識他的人都說像他這樣和自己過不去的人著實少見。在《英漢大詞典》(第2版)的出版座談會上,還未及慶功,陸谷孫已經談起了他最新發現的錯誤和缺點,并且笑稱“大詞典的出版之日,就是清算之日”,他已經做好準備挨老拳。在陸先生看來,勘誤網站除了征集具體的勘誤意見之外,還有著更為深遠的意義。在《英漢大詞典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾當屬編者對讀者的需求未作全面深入的調查。而勘誤論壇中讀者與編者的積極良性互動,“不但使一部《英漢大詞典》受益,更使一批《英漢大詞典》之諍友、摯友漸漸形成,即便視作未來‘參與式’詞典編撰(即所謂partici patory lexicography)的雛形,也不為過。而這也正是我寄望于《英漢大詞典》未來之所在。要是目前已上市的第二版在修訂過程中,就有這種互動,那么詞典的質量當有奇跡般的提升。”
翻譯
陸谷孫教授還從事翻譯工作,從70年代至今發表《幼獅》《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》《鯊腭》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及China's Landscape,China等文藝類及電影類漢譯英文字10余萬字。還發表過專論翻譯的“翻譯大忌:形式至上”“為‘翻譯腔’一辯”、“樸則近本”——寫在《譯林》主辦的翻譯競賽之后”等論文,提出了最大限度吃透并真實轉達話語、盡量保存原作風姿、不求譯入語的華美的翻譯學觀點。
社會榮譽
《英漢大詞典》上卷在1989年夏季出版,旋獲1989年9月評出的中國圖書一等獎,創下了半本書獲獎的記錄。下卷按計劃在1991年秋季出版,并旋獲上海市優秀圖書特等獎;1994年1月榮獲中國首屆國家圖書獎。
1994年5月《英漢大詞典》榮獲上海市哲學社會科學優秀成果特等獎。
1994年9月被授予復旦大學杰出教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。
社會評價
復旦數千名研究生評選出的學校“十大杰出教授”中,陸谷孫教授得分最高。學生們說:陸教授兢兢業業授課,為我們營造了一個美好的精神世界。陸教授說:“我一生中得過不少獎,但這次是給我喜悅最多,讓我最感動的一次。”
外部鏈接
參考資料 >